アカウント名:
パスワード:
わたしが子供の頃の問題点は、読めるけど書けない漢字があるということでした。パターン認識のせいか、「だいたいこんな感じ」で読めるけれど正確には書けない漢字が多かったのです。それがコンピュータの発展によってずいぶん楽になりました。読み方さえ分かっていれば同音異義語の中から選ぶだけでいいので、読めさえすれば書ける必要がなくなったともいえます。他の言語でこんな風にコンピュータの支援を受けて入力が楽になった事例とかってあるのかなあ。うろおぼえの英単語入力を支援してくれるFEP(Front End Processor)なんてあるんだろうか。
ということで、漢字は生き残っていくと思います。学習コストが下がったから。
かな漢字変換にATOKを使ってますが、「huronto」→「front」みたいに、発音かな(ローマ字)入力から英単語への変換ができたりしますね。逆の「front」→「フロント」もあったり、「まえ」→「ago/former/front」みたいな和英変換もあったり。 純粋な英語の文章入力のための機能と見ると微妙な使い勝手ですが、日本語文章の中に英単語を混ぜる時は地味に便利(というか意識せずに使ってしまう感じ)。
あと、同音異義語についても、辞書機能付きで意味込みで候補一覧が出るのがかなり便利。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
漢字は生き残る (スコア:0)
わたしが子供の頃の問題点は、読めるけど書けない漢字があるということでした。
パターン認識のせいか、「だいたいこんな感じ」で読めるけれど正確には書けない漢字が多かったのです。
それがコンピュータの発展によってずいぶん楽になりました。
読み方さえ分かっていれば同音異義語の中から選ぶだけでいいので、読めさえすれば書ける必要がなくなったともいえます。
他の言語でこんな風にコンピュータの支援を受けて入力が楽になった事例とかってあるのかなあ。
うろおぼえの英単語入力を支援してくれるFEP(Front End Processor)なんてあるんだろうか。
ということで、漢字は生き残っていくと思います。学習コストが下がったから。
Re:漢字は生き残る (スコア:1)
かな漢字変換にATOKを使ってますが、「huronto」→「front」みたいに、発音かな(ローマ字)入力から英単語への変換ができたりしますね。逆の「front」→「フロント」もあったり、「まえ」→「ago/former/front」みたいな和英変換もあったり。 純粋な英語の文章入力のための機能と見ると微妙な使い勝手ですが、日本語文章の中に英単語を混ぜる時は地味に便利(というか意識せずに使ってしまう感じ)。
あと、同音異義語についても、辞書機能付きで意味込みで候補一覧が出るのがかなり便利。