パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

リチャード・M・ストールマン:GNUコミュニティはSCOの謀略には屈しない」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2003年06月26日 12時46分 (#345855)
    >GNU/Linuxとは、Linuxをカーネルとして動くGNUのOSである。
    • by Anonymous Coward on 2003年06月26日 12時49分 (#345860)
      原文だと
      > GNU/Linux is the GNU operating system running with Linux as the kernel.
      か。SCOなみに問題ありなような。
      親コメント
      • > GNU/Linuxは、Linuxをカーネルとして動くGNUのOSである。

        そんなに問題ですか?
        全体としてGNUのOSだよと言えると思いますが。
        • 『オープンソースソフトウェア』からリチャード・ストールマンの書いた章より引用(倉骨彰 訳)
          「GNU HURDはほぼ完成状態にあるがまだ実践的に使えるようになっていない。しかし我われに好都合なことに、ここにLinuxカーネルと呼ばれる、リーナス・トーバルズ(Linus Torvalds)が一九九一年に開発を始めたUNIX互換のカーネルである。一九九二年ごろ、Linuxカーネルと、ほぼ完成状態のGNUシステムとを統合し、完全なUNIX風フリーオペレーティングシステムとして実際に使うことが可能になった(この二つを統合すること自体が重要な仕事だったことは言うまでもない)。つまり、我われは、Linuxカーネルのおかげで、GNU/Linuxを、Linuxを基にしたGNUシステムとして使えるようになった。なお、我われが、このシステムをGNU/Linuxと名付けたのは、基本的にGNUシステムにLinuxがカーネルとして組み合わせられていることを明確にするためである。」

          この文章を読むと、「GNU/Linux」というのは、GNUが独自に作成したLinuxディストリビューションのようにも思えます(Debian GNU/Linuxのこと?)が、

          『それがぼくにはたのしかったから』(リーナス・トーバルズ+デイビッド・ダイヤモインド/風見潤 訳)より引用
          「リチャード・ストールマンはリナックスという名前をGNU/Linuxに変えよう。という運動をやった。理由はぼくがリナックスを完成させるため、GCCコンパイラを初めとしていくつかのフリーソフトのツールやアプリケーションを使ったからだという。」

          というのを読むと、やはりRMSがすべてのLinuxディストリビューションを「GNU/Linux」と呼ばせたいと考えていたように思えますね。
          --

          [tomoyu-n]
          親コメント
        • どっちかといえば「そう言えるともそう言えないともつかない」が
          正しいと思います。それを、「GNU の OS だ」と言い切るのは、
          まあ RMS らしいんだけど、なんだかなぁとは思いますね。
        • > 全体としてGNUのOSだよと言えると思いますが。

          その全体というのはどこからどこまでですか?
          私の感覚では、少なくともGNU"の"とは言い切れないと思いますが。
    • by Anonymous Coward on 2003年06月26日 14時54分 (#345955)
      クリームの無いクリームパンやパンの無いクリームパンが存在しないのと同様、カーネルの無いOSとかカーネルだけのOSというのも存在しない。
      Linux operating systemという表現が適切でないのと同様、GNU operating systemという表現も不適切でしょう。
      親コメント
    • 「の」を所有を表すと受け取ってしまったのでしょうか? 原文だと

      GNU/Linux is the GNU operating system running with Linux as the kernel

      となっててますね。システムとして必須な構成要素である libc やシェルや各種基本コマンド (ls とか) が GNU のものであるので、GNU システムと呼ぶということです。

    • ○○はヤマハのエンジンを積んだトヨタの自動車である。
      位の意味合いかと。突っ込むほどでもないような。
    • だから、誤解を避けるために少なくとも訳文は 「GNUのOS」より 「GNU operating system」などと表記するほうが無難なような…
      GNU's OS と書いてあるわけではないし。
      …というあたりが落としどころ?

皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー

処理中...