パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

リチャード・M・ストールマン:GNUコミュニティはSCOの謀略には屈しない」記事へのコメント

  • 翻訳チェック (スコア:3, 参考になる)

    by numa (4467) on 2003年06月26日 22時03分 (#346234) ホームページ 日記

    翻訳ご苦労様です. ZDNet にも翻訳が出ていた [zdnet.co.jp]ので,コメントはやめようかとも思ったのですが, 同じところを間違えているようなので,とりあえず出しておきます.

    第1段落
    「[コピーが許されない]公表されたアイディアについて」

    「[コピーが許されない]」は, 原文が "which are uncopyrightable" なので, 「著作権の対象外である」. これは,公表されたアイディア (インタフェース仕様とか,思想とか) は著作権で保護されていないので,それを実装することは自由という意味.

    同じく第1段落
    「LinuxとUnixを対比させる」

    「対比させる」ではなく「同等とみなす」. 次の段落でLinuxとUnixとを比較して議論しているけれど, これは「対比」じゃないのかな. RMS によれば, "Unix" に相当するのは "Linux" ではなく "GNU/Linux" だから, "Unix" と "単体のLinux" とを同列に並べることはありえないわけです.

    第8段落
    「それは、成果物や、アイディアや、名前への適切な扱い方が、 財産権の一種であるというものである。」

    これは,「著作物や,アイディアや,名称の正しい扱い方は, それらを一種の財産のように扱うことである」 という偏見を与えることが問題だということ. すぐ後ろに著作権・特許権・商標権が参照されているので,それに対応する対象物もそれらしく訳しましょう.

    第12段落
    「SCOは、 その著作権つまり特定の当事者との契約を利用することはできない。」

    これは, 「SCOは、 その著作権または特定の当事者との契約を利用することはできない。」 ということ.

海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs

処理中...