パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ラーメンとは料理名ではない」記事へのコメント

  • by akiraani (24305) on 2018年08月30日 9時00分 (#3471005) 日記

     昔ちょっと調べたことがありますが、ラーメンというのは日本発祥の料理ですが、もともとの言葉(拉麺)の意味としては麺の種類を表す言葉らしいです。(ただし諸説あり)
     早い話がスパゲッティと同じ、ミートソースだろうがカルボナーラだろうがペペロンチーノだろうがスパゲッティには違いないというこなので、丼ものの例えは極めて適切といえるのではないかと。

     ただまあ、拉麺自体は「手打ち麺」を指すらしく、日本でラーメンと呼ばれている料理の中には拉麺ではないものが混じっているということになりそうですが。
     スパゲティの例で例えるならリングイネをスパゲッティと呼ぶようなもの……ってこれもありそうな話ですな。

     そうえば、~丼といいつつ、どんぶりに盛ってないものもありますな。ロコモコ丼とか、たいていは深皿に盛り付けてありますし。

    --
    しもべは投稿を求める →スッポン放送局がくいつく →バンブラの新作が発売される
    • by Anonymous Coward

      だんだんとパスタ勢が押してきてるな

    • by Anonymous Coward

      刀削麺
      猫耳麺
      とかっすかね他の種類の一部

    • by Anonymous Coward
      さらに話は脱線しますが、
      中国語で「麺」(簡体字で「面」)は、小麦粉をこねて成型して作った食べ物全般を意味します。
      なので、餃子や肉まんも「面」です。詰め物が入ったラザニアなんかもパスタですので、中国語の「面」は、言葉の意味範囲的にパスタと近いものがあるかもしれません。
      極端な例だと、パンは中国語で「面包」と、これも「面」の一種です。逆に、蕎麦粉で作る蕎麦は(つなぎに小麦粉がはいってるものの)「面」ではありません。
      日本でいう「麺」、細長い形状で、パスタでいうとロングパスタに相当するものは、中国語では「面条」といいます。
      さらに、成型方法で細分化され、両手で引っ張って2つに折り返して、また引っ張ってという方法で作るのが「拉面」です。「拉」は引っ張るの意味ですので、そのままですね。
      この「拉面」は食感としては、日本のうどんに近いと思いました。といっても、太さのバリエーションはたくさんあり、ある店に行ったときは10種類以上から選べました。

開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー

処理中...