アカウント名:
パスワード:
まず英語の一般名詞をやめよう意味が分かるから突っ込みも出やすいんだ。よってラテン語あたりからとってくるか…でもラテン語知らんのでGeekにはSF者が多いから(偏見)SFからとろう
ベイリとダニールでどうかいやこれではロボット差別と言われる時代も近いかストルムグレンとカレルレンではどうか ちょっと長い?
ストルムとグレンではどうかなんとなくサーバとクライアントに響が似てる(日本語で)思ったがStormって嵐のStormか、ううーん
サウロンとモルゴスでいいかな(ぶん投げた
ラテン語はservireという単語で、これがサーヴァントの元になったらしいです。slaveの語源はスラブ人で、ビザンチン時代にスラブ系の奴隷が多かったからだとか。slaveは民族差別的と言えなくもないので、servantの方が多少まし、かも。
#ベイリとダニールだと、ダニールの方がベイリを操ってるイメージがあるなあ。
slaveは古代フランス語から来てるらしいので、ラテン語から持ってこようとしても同じことのようで。
技術系での使われ方は他者に支配されているという意味を適用したもので要は奴隷の語源と独立してないのだから文句が出るのは致し方ないね
slaveという言葉はたしかにラテン語由来なのだが、ラテン語での原形「sclavus」の本来の意味は「奴隷」ではなく「スラブ人」であった。中世にスラブ人が奴隷として売られることが多かったことから、いつの間にか意味が転じて使われるようになった。
それ以前の古典ラテン語で「奴隷」を指す言葉は「servus」であり、現代英語のservice、server、servantといった言葉と同根。つまり「サービス」や「サーバー」はもともとslaveと類似した意味なのだが、ソフトウェア業界では一般用語すぎてslaveの代替には使えないね。
masterもフランス語経由ラテン語ルーツ。masterはラテン語のmagisterで、その元はインドとヨーロッパの歴史に遡るらしい。slaveはラテン語のsclavus。
じゃぁslaveはshachikuで
pypanは英語としては何の意味もありませんが一部の国・地域では発音すらためらわれるようですマスターとサーヴァントとかあるいは社長と従業員とか
結城彩雨風に冷二と初美とかはどうか
こういうときにはドイツ語から持ってくるといいんだぜ
とおもったがmaster/slaveはドイツ語でもMeister/Sklaveで余り語感が変わらなかった
>こういうときにはドイツ語から持ってくるといいんだぜ
じゃあ
ローダン とアトラン
でどうか?
マスター & メイドマスター & セバス 殿 & 小十郎
固有名詞のほうがその意味に思いっきり引っ張られるから使いにくい英語って語彙が少ないから一般名詞を割り当てて専門用語にするっていう文化だよ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
考えてみよう (スコア:2)
まず英語の一般名詞をやめよう
意味が分かるから突っ込みも出やすいんだ。
よってラテン語あたりからとってくるか…
でもラテン語知らんのでGeekにはSF者が多いから(偏見)SFからとろう
ベイリとダニールでどうか
いやこれではロボット差別と言われる時代も近いか
ストルムグレンとカレルレンではどうか ちょっと長い?
ストルムとグレンではどうか
なんとなくサーバとクライアントに響が似てる(日本語で)
思ったがStormって嵐のStormか、ううーん
サウロンとモルゴスでいいかな(ぶん投げた
Re:考えてみよう (スコア:1)
ラテン語はservireという単語で、これがサーヴァントの元になったらしいです。
slaveの語源はスラブ人で、ビザンチン時代にスラブ系の奴隷が多かったからだとか。
slaveは民族差別的と言えなくもないので、servantの方が多少まし、かも。
#ベイリとダニールだと、ダニールの方がベイリを操ってるイメージがあるなあ。
Re: (スコア:0)
slaveは古代フランス語から来てるらしいので、ラテン語から持ってこようとしても同じことのようで。
技術系での使われ方は他者に支配されているという意味を適用したもので
要は奴隷の語源と独立してないのだから文句が出るのは致し方ないね
Re: (スコア:0)
slaveという言葉はたしかにラテン語由来なのだが、ラテン語での原形「sclavus」の本来の意味は「奴隷」ではなく「スラブ人」であった。
中世にスラブ人が奴隷として売られることが多かったことから、いつの間にか意味が転じて使われるようになった。
それ以前の古典ラテン語で「奴隷」を指す言葉は「servus」であり、現代英語のservice、server、servantといった言葉と同根。
つまり「サービス」や「サーバー」はもともとslaveと類似した意味なのだが、ソフトウェア業界では一般用語すぎてslaveの代替には使えないね。
Re: (スコア:0)
masterもフランス語経由ラテン語ルーツ。
masterはラテン語のmagisterで、その元はインドとヨーロッパの歴史に遡るらしい。
slaveはラテン語のsclavus。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
じゃぁslaveはshachikuで
Re: (スコア:0)
pypanは英語としては何の意味もありませんが一部の国・地域では発音すらためらわれるようです
マスターとサーヴァントとかあるいは社長と従業員とか
Re: (スコア:0)
結城彩雨風に
冷二と初美
とかはどうか
Re: (スコア:0)
こういうときにはドイツ語から持ってくるといいんだぜ
とおもったがmaster/slaveはドイツ語でもMeister/Sklaveで余り語感が変わらなかった
Re: (スコア:0)
>こういうときにはドイツ語から持ってくるといいんだぜ
じゃあ
ローダン と
アトラン
でどうか?
Re: (スコア:0)
マスター & メイド
マスター & セバス
殿 & 小十郎
Re: (スコア:0)
固有名詞のほうがその意味に思いっきり引っ張られるから使いにくい
英語って語彙が少ないから一般名詞を割り当てて専門用語にするっていう文化だよ