アカウント名:
パスワード:
日中間では、お互いに漢字の現地読みを基本とするという申し合わせみたいなものがあるんです。日韓の場合は、それが現地読みになります。
これはまだ一般常識じゃないけど、大事なことだから覚えておいた方がいい。中国の人は日本語読みしてもよいんだけど、韓国や朝鮮の人の名前をうっかり日本語読みするとトラブルになることがある。→「氏名民族読み訴訟」「ねずみ裁判」ま、名前を呼ぶ必要がある関係になる際に、ひとこと「なんとお呼びすればよろしいでしょうか?」と尋ねるのがおすすめ。ビジネスの場合は名刺交換のときに相手が名乗るので、それを忘れなければ大丈夫。
この件についてちょっと調べたら確かに「申し合わせ」がある様ですね。しかし、他国の人と話をする時にうっかり和読みしちゃったら、通じない上にハァ?ってなるんでやっぱり現地語読みが正解なんじゃないかと感じました。向こうがこっちをどう呼ぼうが蔑称でなければどうでもいいし、特に和読みなんてめちゃくちゃハードル高いと思いますが、相手の名前はできるだけ国際的にも通用するほうがいいですね。特にこの件は一国の主席ですし。
韓国のひとは音を重視するが、中国では字が合っていれば割とどう読んでもよい っての不思議だったんですが、中国国内でも地方によって読み(発音)がまちまちなので、音にこだわって争うと「一つの中国」の教義と合わなくなるからと中国人から聞きました。申し合わせ以前の話。カンケーないけどオレの姓にはsh*tが入ってるので一部アメリカ人にウケます。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
※ただしPHPを除く -- あるAdmin
申し合わせ (スコア:0)
日中間では、お互いに漢字の現地読みを基本とするという申し合わせみたいなものがあるんです。
日韓の場合は、それが現地読みになります。
Re: (スコア:1)
これはまだ一般常識じゃないけど、大事なことだから覚えておいた方がいい。
中国の人は日本語読みしてもよいんだけど、韓国や朝鮮の人の名前をうっかり日本語読みするとトラブルになることがある。→「氏名民族読み訴訟」「ねずみ裁判」
ま、名前を呼ぶ必要がある関係になる際に、ひとこと「なんとお呼びすればよろしいでしょうか?」と尋ねるのがおすすめ。ビジネスの場合は名刺交換のときに相手が名乗るので、それを忘れなければ大丈夫。
Re: (スコア:2)
この件についてちょっと調べたら確かに「申し合わせ」がある様ですね。
しかし、他国の人と話をする時にうっかり和読みしちゃったら、通じない上にハァ?ってなるんでやっぱり現地語読みが正解なんじゃないかと感じました。
向こうがこっちをどう呼ぼうが蔑称でなければどうでもいいし、特に和読みなんてめちゃくちゃハードル高いと思いますが、相手の名前はできるだけ国際的にも通用するほうがいいですね。特にこの件は一国の主席ですし。
Re:申し合わせ (スコア:2)
韓国のひとは音を重視するが、中国では字が合っていれば割とどう読んでもよい っての不思議だったんですが、中国国内でも地方によって読み(発音)がまちまちなので、音にこだわって争うと「一つの中国」の教義と合わなくなるからと中国人から聞きました。申し合わせ以前の話。
カンケーないけどオレの姓にはsh*tが入ってるので一部アメリカ人にウケます。
ヽ( )`ω´( )ノ