パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

日本は「高度なスキル持つ人材確保 最も難しい国」との報道」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2018年11月08日 18時47分 (#3512491)

    最後の一行だけど、直訳なんだったら煽りでも何でもなく合ってるんじゃない?
    どっから煽りって話になってくるんだ?
    それともタレコミがNHKや調査会社をディスりたいだけ?

    • タレコミ人です。
      日本語で「最も○○」と言うとワーストワンの意味合いになるので、この手の表現は直訳ではなくもう少し気を回した訳にしても良かったんじゃないかと思いました。
      そうでもないのかな?

      親コメント
      • by Anonymous Coward

        どう訳せばいいということなのか書いてくれないと

        • 「最も○○な国」という言い方ではなく、あくまで「最大級の評価」ということを伝えたい。
          そして「確保が困難」自体が求人側の視点なので角度を変えて、
          「求人と求職のミスマッチが最大級」みたいに、評価値そのものの説明にすれば、ワーストワン感は前に出なくなる。
          #文字数が増えてしまう点と、趣旨がちょっと変わってしまう点は認める

          親コメント
          • by Anonymous Coward

            で、結局どう訳せば良いんですか?

            10点満点の評価で満点の10点、それ以上の点数は存在しないわけで
            「最も〇〇な国」で正しいと思いますが。

        • by Anonymous Coward

          「改善がなければ人材そのものの低スキル化も起こりうる」も既に起こってるとの調査を誤読してるし、推して知るべし

      • by Anonymous Coward

        直訳も何も、そう訳すのが最適でしょう

        • そうなんですね。
          では自分の捉え方のほうを変えることにします。

          親コメント
          • by Anonymous Coward

            いやいや、あなたのほうが正しいのですよ。
            日本語の「もっとも」は一番を意味します。

            しかしだれもがそんなことを気にするわけではないし、
            翻訳調表現が日本語に浸透してるんですよ。
            逆に、たいていの翻訳家ならそうはしないでしょうが。

            ひねらずに正確に訳すなら「上位に入る」でいいし、
            「とくに難しい」でも構わない。

            • by Anonymous Coward

              私なら「高度に難しい」くらいに訳しますね

        • 文の意味が違ってしまいまうのでは最適とは言えません。

          --

          ψアレゲな事を真面目にやることこそアレゲだと思う。
          親コメント
      • by Anonymous Coward

        ヘイズがプレスリリース(日本語)で煽ってるのだから、翻訳の問題じゃない。

        ヘイズ 世界33カ国人材の需給効率調査
        人材不足を示す「人材ミスマッチ」、日本は世界33カ国中最悪
        https://www.hays.co.jp/press-releases/HAYS_2003901JP [hays.co.jp]

        • ああ、腑に落ちました。ヘイズは日本語版プレスリリースと同じ内容で取材に答えていて、NHKはその内容を引いた。なので、カギカッコ付きで表現してあると言うことですね。
          であれば、NHKのタイトルが煽り気味というのは、私の誤読のようですね。タレコミ元の日記の方は訂正しておきます。

          親コメント
      • by Anonymous Coward

        Hays Japanのプレスリリース [hays.co.jp]でも同じ表現になっているようです。
        ただ最上級表現は"one of ~"を付加し「最も○○の1つ」として使われることも多いですね。

      • by Anonymous Coward

        Hays Japanのプレスリリース [hays.co.jp]でも同じ表現になっているようです。
        ただ最上級表現は"one of ~"を付加し「最も○○の1つ」として使われることも多いですね。

ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ

処理中...