パスワードを忘れた? アカウント作成

日本は「高度なスキル持つ人材確保 最も難しい国」との報道」記事へのコメント

  • 最後の一行だけど、直訳なんだったら煽りでも何でもなく合ってるんじゃない?
    どっから煽りって話になってくるんだ?
    それともタレコミがNHKや調査会社をディスりたいだけ?

    • タレコミ人です。
      日本語で「最も○○」と言うとワーストワンの意味合いになるので、この手の表現は直訳ではなくもう少し気を回した訳にしても良かったんじゃないかと思いました。
      そうでもないのかな?

      • by Anonymous Coward

        直訳も何も、そう訳すのが最適でしょう

        • そうなんですね。
          では自分の捉え方のほうを変えることにします。

          • by Anonymous Coward

            いやいや、あなたのほうが正しいのですよ。
            日本語の「もっとも」は一番を意味します。

            しかしだれもがそんなことを気にするわけではないし、
            翻訳調表現が日本語に浸透してるんですよ。
            逆に、たいていの翻訳家ならそうはしないでしょうが。

            ひねらずに正確に訳すなら「上位に入る」でいいし、
            「とくに難しい」でも構わない。

            • by Anonymous Coward

              私なら「高度に難しい」くらいに訳しますね

犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward

処理中...