パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ありくいにまかせろ」記事へのコメント

  • 「ハッカー」の用法を突っ込むのは終わりにしませんか?
    「ハッカー」は日本語として定着してると思いますので。
    語源に忠実かどうか,の観点からは,他にもたくさん問題になりそうな単語はあるでしょう。英語で話す/書く/読む時に,日本語から英語に変換して扱うだけで十分な気がします。
    --
    -- LightSpeed-J
    • by KENN (3839) on 2001年11月02日 22時51分 (#35141) 日記

      そもそも現在の日本における「ハッカー」の用法は、日本固有の事情なんでしょうか?

      Software Design 2001/8月号のp.3から始まるExodusのCSO、Bill Hancock氏へのインタビュー記事では、「発言者自身が"Hacker"という言葉を使っている」との訳注が入っています。

      日本以外の国での一般人の認識は、実際のところどんなもんなんでしょう?

      親コメント
      • >日本以外の国での一般人の認識は、実際のところどんなもんなんでしょう?

        向こうでは"cracker"という単語はそれなりに
        認知されているのではないでしょうか?

        「ソードフィッシュ」(sawfishに似てるね)って映画の
        予告編をみたときには"cracker"としゃべってたところが
        「ハッカー」と字幕が出ていました。
        これは向こうで「cracker=コンピューター犯罪者」
        という定義がある程度定着している証拠ではないでしょうか?
        (それを見た当初は「あ~あ字幕ダメダメじゃねーか」と思うだけだったけど)

        日本の場合、これから「ハッカー=コンピューター犯罪者」
        という定義を消滅させるためには、「クラッカー」なんていう
        わけの分からない横文字(^^; を使うよりは、
        「侵入者」とかの直接的な日本語に置き換えるべきだと
        思いますが。

        親コメント
      • by dama4slash (785) on 2001年11月03日 18時58分 (#35325)
        以前のタレコみにリンクを書いていたのだけれど、
        中国語パソコン辞典の内の『日中パソコン辞典』によると、
        ハッカー:闖入者
        クラッカー:黒客
        とあることから、中国では区別が付いているような気も。
        日本語のわかる中国の人、どうでしょうか?
        できれば、"黒"い"客"の意味も。

        「(自分は)よくわからない似たように見えるものは一緒と」
        いう思考停止を表しているのだと思ってます。
        親コメント

目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond

処理中...