アカウント名:
パスワード:
話した言葉を翻訳して音として再生、というのを思い浮かべるけど、最終的には翻訳が一番足を引っ張りそう。(某シンギュラリティ本にもちゃんとした翻訳は最高レベルに難しい、みたいに書かれていたと思う)
たとえ人間と同等レベル以上のAIができて、多言語と翻訳スキルをみっちり教え込ませたとしてもそもそも訳ができない言葉もあるだろうし、翻訳元の言語では省略されている要素を特定できないこともあるだろうし、翻訳という手法だけではどうしようもない部分が出てくるように思う。
それを補おうとするなら注釈(訳注)をつける必要が出てくると思うが、もとの話し手の言葉であるかのように音をつくるとすると、注釈とは相性が悪い。
そう考えると、最終的には 翻訳 というより、いろいろ解説してくれたり、不足した情報を発言者に質問したりする通訳者のような存在が必要なのではないかと思う。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
※ただしPHPを除く -- あるAdmin
音声認識、機械翻訳、音声合成 の組み合わせだと (スコア:0)
話した言葉を翻訳して音として再生、というのを思い浮かべるけど、最終的には翻訳が一番足を引っ張りそう。
(某シンギュラリティ本にもちゃんとした翻訳は最高レベルに難しい、みたいに書かれていたと思う)
たとえ人間と同等レベル以上のAIができて、多言語と翻訳スキルをみっちり教え込ませたとしても
そもそも訳ができない言葉もあるだろうし、翻訳元の言語では省略されている要素を特定できないこともあるだろうし、
翻訳という手法だけではどうしようもない部分が出てくるように思う。
それを補おうとするなら注釈(訳注)をつける必要が出てくると思うが、
もとの話し手の言葉であるかのように音をつくるとすると、注釈とは相性が悪い。
そう考えると、最終的には 翻訳 というより、いろいろ解説してくれたり、不足した情報を発言者に質問したりする通訳者のような存在が必要なのではないかと思う。