アカウント名:
パスワード:
英語→日本語の機械翻訳はかなり精度よくなったとはいえ、ちゃんと校閲しないと意味不明だったり単語が文脈に合わない同音異義語になったりする。一回機械翻訳と思しき記事であまりに酷すぎて手の施しようがなかったから、修正せずに全部書き直したことがある。
翻訳ツールや機械翻訳という言葉の指す通り、結局は道具なわけで、そこからどういう結果が得られるかは使う人による。まあツールに対しての理解度以上に、記事翻訳に一番求められる能力は「日本語力」でしょうね。
ツールの結果のみを信用して日本語として意味が通るようにしたら、翻訳元とは全然意味が変わったりすることもあったりしそう。
日本語として整ってるように見えて訳がまるっきり逆というのを(少ない試行で)複数回みてるのでむしろ事態は悪化してる懸念があると思う
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
同じ系統の言語なら精度いいのかもしれないが (スコア:1)
英語→日本語の機械翻訳はかなり精度よくなったとはいえ、ちゃんと校閲しないと意味不明だったり単語が文脈に合わない同音異義語になったりする。
一回機械翻訳と思しき記事であまりに酷すぎて手の施しようがなかったから、修正せずに全部書き直したことがある。
Re: (スコア:0)
翻訳ツールや機械翻訳という言葉の指す通り、結局は道具なわけで、そこからどういう結果が得られるかは使う人による。
まあツールに対しての理解度以上に、記事翻訳に一番求められる能力は「日本語力」でしょうね。
Re: (スコア:0)
ツールの結果のみを信用して日本語として意味が通るようにしたら、翻訳元とは全然意味が変わったりすることもあったりしそう。
Re: (スコア:0)
日本語として整ってるように見えて訳がまるっきり逆というのを(少ない試行で)複数回みてるのでむしろ事態は悪化してる懸念があると思う