アカウント名:
パスワード:
機械翻訳の元ネタ的には、現在の中国語圏で「あべ」と言えば安倍晋三というのが反映されてるんだろうか日本で「アベを×××××」とかいう札ぶら下げて歩いてる人達も居るし。
大阪メトロの中の人って、わかってて or やけくそで ボケ繰り出してそうな予感。
っていうか、なんで固有名詞の駅名を無理やり訳す必要があるんだろう。欧米では、という枕詞は好きじゃないけど、他国で固有名詞の駅名や地名をわざわざ外国語に訳して表示してるケースって有るんだろうか。
とか書いちゃうと、ありまっせとツッコミ来そう。
もしかして、植民地とかならそうなってるのかな。
google translateだと
あべの橋→Abeno Bridge堺筋線→Muscular line天下茶屋駅→Tenshitajaya Station
「堺(筋)」は固有名詞としては登録されてないんでしょうね
御堂筋→Midosuji Line動物園前駅→Zoo-mae Station
Front of the Zoo Station でも Doubutsuen-mae Station でもなかった。
間違ってた
御堂筋→Midosuji御堂筋線→Midosuji Line
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
中国語で (スコア:1)
機械翻訳の元ネタ的には、現在の中国語圏で「あべ」と言えば安倍晋三というのが反映されてるんだろうか
日本で「アベを×××××」とかいう札ぶら下げて歩いてる人達も居るし。
大阪メトロの中の人って、わかってて or やけくそで ボケ繰り出してそうな予感。
っていうか、なんで固有名詞の駅名を無理やり訳す必要があるんだろう。
欧米では、という枕詞は好きじゃないけど、他国で固有名詞の駅名や地名をわざわざ外国語に訳して表示してるケースって有るんだろうか。
とか書いちゃうと、ありまっせとツッコミ来そう。
もしかして、植民地とかならそうなってるのかな。
Re: (スコア:2)
そういうの使ってないんだろうね。
Re:中国語で (スコア:1)
google translateだと
あべの橋→Abeno Bridge
堺筋線→Muscular line
天下茶屋駅→Tenshitajaya Station
「堺(筋)」は固有名詞としては登録されてないんでしょうね
御堂筋→Midosuji Line
動物園前駅→Zoo-mae Station
Front of the Zoo Station でも Doubutsuen-mae Station でもなかった。
Re:中国語で (スコア:1)
間違ってた
御堂筋→Midosuji
御堂筋線→Midosuji Line