youが示してるのは「most British people」だろ。 現代英語に於いてyouは単数だけでなく複数相手にも利用する。 「これ」と訳してるのはお粗末にも感じるけど、「most British people」も「Brexit」も 既に前文に出てる内容を示すわけだから、2文とも並べて日本語に訳すと考えると、悪いとは言えない訳だよな。
by
Anonymous Coward
on 2019年03月26日 10時35分
(#3587442)
Facebookの投稿全体を見ると分かるけどyouはメイ首相だぞ。
まず投稿全体がメイ首相への公開書簡として書かれている。 > An open letter to Theresa May > My Dear Theresa,
で、ストーリーに抜粋されている二文の間に以下の一文がある。 > I love you very much but I will not allow you to lead Britain into Brexit. > (私はあなたをとても愛していますが、私はあなたが英国をBrexitに導くことを許しません。)
直接止めるんじゃないよね (スコア:0)
>I will stop you telepathically from doing this..
youを、これをって訳されてもね。
直接止めるんじゃなくて 誰かに働きかけてだよね
youって 誰? メイ首相のこと?
Re:直接止めるんじゃないよね (スコア:2)
"from doing this" の "this" を "これ" って訳したんでしょ。
Re:直接止めるんじゃないよね (スコア:1)
昨晩TVでもこのネタ見たよ。メイ首相にテレパシーを送っているんだそうだ。
しかしメイ首相はもともと本心は反離脱派で、政治的な立場上仕方なく離脱に向けて働いているだけなので、
メイ首相に言い聞かせても意味ないかと。
やるなら、野党や与党強行離脱派を捻じ曲げて、離脱してもバックストップの終了期限を定めずに
ずっと先延ばししていく案を呑ませる(ことで名目上は「離脱」していても事実上何も変わらない状態を続ける)
しかないんじゃないかなぁ。
Re: (スコア:0)
ここはでっかいアンテナ立ててメイ首相にテレパシーを送った……と見せかけて
実はトランプにテレパシー送っていろいろやらかした悪政を改めさせた、な
帝都大戦オチで頼む
Re: (スコア:0)
野党は「残留派」が多いんじゃなかったっけ?
「再投票しろ!」とか言ってた様な。(メイ首相は「もう決まったことだから」、と否定的)
離脱強硬派は「とにかく離脱しろ!(あとはどうなろうと知らん)」って人ばかりだからなあ。
メイ首相は根回しできなくて身内からも離反されて苦労してる感じ。
Re: (スコア:0)
youが示してるのは「most British people」だろ。
現代英語に於いてyouは単数だけでなく複数相手にも利用する。
「これ」と訳してるのはお粗末にも感じるけど、「most British people」も「Brexit」も
既に前文に出てる内容を示すわけだから、2文とも並べて日本語に訳すと考えると、悪いとは言えない訳だよな。
Re:直接止めるんじゃないよね (スコア:2, 参考になる)
Facebookの投稿全体を見ると分かるけどyouはメイ首相だぞ。
まず投稿全体がメイ首相への公開書簡として書かれている。
> An open letter to Theresa May
> My Dear Theresa,
で、ストーリーに抜粋されている二文の間に以下の一文がある。
> I love you very much but I will not allow you to lead Britain into Brexit.
> (私はあなたをとても愛していますが、私はあなたが英国をBrexitに導くことを許しません。)