アカウント名:
パスワード:
hylomはJASSOの「奨学金」呼称否定派だったのか
アメリカではScholarship (奨学金)は返済の必要がありませんよ。ソースを読むとわかりますが、これはStudent loan (学生ローン)の話です。
JASSOの英語版では,「Scholarship Loans」 for Japanese Studentshttps://www.jasso.go.jp/en/about/organization/publication/index.html [jasso.go.jp]ということばを使っています。そして,Scholarship は返済不要のものに限って使っています。https://www.jasso.go.jp/en/study_j/scholarships/brochure.html [jasso.go.jp]ですので,日本人向け奨学金は「奨学ローン」あたりが意味をとらえた日本語と思います。
「These Americans fled the country to escape their giant student debt」「Some Americans Have Fled The Country To Escape Student Loan Debt」「debt」っていうのは「借金」のことね。
CNBCの記事中に奨学金を示す「scholarship」の語はない。本家の743コメント中で2箇所のみ。だから、わざわざ意訳して「奨学金」と表現しなくてもいいような気がする。
それとも意訳しなくちゃいけない思想信条が日本ではあるの?
本文の翻訳にケチがあるわけではなく、「奨学金と言わないだけマシ? 部門より」の方の話
「学生ローン」のほうがカッコいい!!ってノリだとおもうよ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
言葉の定義を問う話ではないと思うが (スコア:-1)
hylomはJASSOの「奨学金」呼称否定派だったのか
Re:言葉の定義を問う話ではないと思うが (スコア:5, 参考になる)
アメリカではScholarship (奨学金)は返済の必要がありませんよ。
ソースを読むとわかりますが、これはStudent loan (学生ローン)の話です。
Re:言葉の定義を問う話ではないと思うが (スコア:2)
JASSOの英語版では,
「Scholarship Loans」 for Japanese Students
https://www.jasso.go.jp/en/about/organization/publication/index.html [jasso.go.jp]
ということばを使っています。そして,Scholarship は返済不要のものに限って使っています。
https://www.jasso.go.jp/en/study_j/scholarships/brochure.html [jasso.go.jp]
ですので,日本人向け奨学金は「奨学ローン」あたりが意味をとらえた日本語と思います。
元記事の表現のまま (スコア:2, 参考になる)
「These Americans fled the country to escape their giant student debt」
「Some Americans Have Fled The Country To Escape Student Loan Debt」
「debt」っていうのは「借金」のことね。
CNBCの記事中に奨学金を示す「scholarship」の語はない。本家の743コメント中で2箇所のみ。だから、わざわざ意訳して「奨学金」と表現しなくてもいいような気がする。
それとも意訳しなくちゃいけない思想信条が日本ではあるの?
Re: (スコア:0)
本文の翻訳にケチがあるわけではなく、「奨学金と言わないだけマシ? 部門より」の方の話
米国かぶれだから、あれは「奨学金」ではない。っていいたいんじゃ無い? (スコア:0)
「学生ローン」のほうがカッコいい!!ってノリだとおもうよ