アカウント名:
パスワード:
①一般表現として、電波は「受信する」②「受信」を広辞苑で調べると
電信・電話やラジオ放送・テレビ放送を受けること。
となっているで、子供向けの(書き取り用)表現としては「受ける」や「受信」より「受け取る」の方が分かり易いのかなと思いましたが、どうでしょう?
日本語で電波を受け取るというのは普通じゃないですよね。 英語だったら「recieve」で受け取るも受信するも同じだけど、「日本語」で受け取ると言ったら「物体」を受け取るニュアンスが強くて電波みたいな物理現象にはあわない気がします。 まあ、最初見たとき、デムパっぼいニュアンスを漢字で笑っちゃいましたけど。
熱は受け取るでしょう?力も受け取る。受け側が待機しているかのニュアンスじゃない?
誰からも文句はないだろう「電波を受信する」だが、信号は受け取るものではないだろうか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
※ただしPHPを除く -- あるAdmin
「受ける」と「受け取る」の違いかな? (スコア:1)
①一般表現として、電波は「受信する」
②「受信」を広辞苑で調べると
電信・電話やラジオ放送・テレビ放送を受けること。
となっている
で、子供向けの(書き取り用)表現としては「受ける」や「受信」より「受け取る」の方が分かり易いのかなと思いましたが、どうでしょう?
Re:「受ける」と「受け取る」の違いかな? (スコア:1)
日本語で電波を受け取るというのは普通じゃないですよね。
英語だったら「recieve」で受け取るも受信するも同じだけど、「日本語」で受け取ると言ったら「物体」を受け取るニュアンスが強くて電波みたいな物理現象にはあわない気がします。
まあ、最初見たとき、デムパっぼいニュアンスを漢字で笑っちゃいましたけど。
Re:「受ける」と「受け取る」の違いかな? (スコア:1)
熱は受け取るでしょう?力も受け取る。
受け側が待機しているかのニュアンスじゃない?
Re:「受ける」と「受け取る」の違いかな? (スコア:1)
誰からも文句はないだろう「電波を受信する」だが、信号は受け取るものではないだろうか。