パスワードを忘れた? アカウント作成

東京都で過去最多となる「1日あたり16人」の新型コロナ感染者が確認される」記事へのコメント

  • ルー語 (スコア:5, おもしろおかしい)

    クラスターでオーバーシュートなロックダウンってか。ルー大柴かよっ

    #横文字使う意味がまったく解らん

    • Re:ルー語 (スコア:4, 参考になる)

      by Anonymous Coward on 2020年03月24日 19時36分 (#3784677)

      専門家たちが横文字使いまくる理由はなんとなく分かる。
      普段は英語の論文を読み漁ったり、国際会議で英語で議論しまくったりしてるから、いざ日本語で会見しろって言われても名詞が日本語で出てこないのだろう。そういう人(専門家)いっぱい心当たりが居る。あと日本語訳が定まっていない名詞もちらほら。
      官僚や政治家たちが横文字使いまくるのは、所詮専門家たちの受け売りだから?自分が話した内容、本当に理解してる?

      # 欧米の概念に対する日本語訳をたくさん作ってくれた過去の偉人たちに感謝

      • by Anonymous Coward

        学術用語だから厳密な意味が決まっててどうせ注釈が要りそうだし
        字面で半端にわかった気になる和製漢語のほうが危険かもしれない

        • by Anonymous Coward

          学術用語として目標よりランプレートが高いことをオーバーシュートとは言わんと思うね
          つまり間違ってる

          • by Anonymous Coward on 2020年03月24日 21時51分 (#3784792)

            overshoot という言葉は狙いをこえて行き過ぎるという意味だから,おそらくは感染対策によって感染者数増加率が低下するという
            見込みのグラフ曲線から外れて指数関数的に増えてしまうという現象を指していると思われる。

            単なる爆発的感染拡大を overshoot と呼んでるのは違和感ありありで気持ち悪いけど。

          • by Anonymous Coward

            あなたは電力系ですね。オーバーシュートの方が一般用語。

            • Re:ルー語 (スコア:3, 参考になる)

              by Anonymous Coward on 2020年03月24日 22時43分 (#3784838)

              オーバーシュート(over shoot)とランプレート(ramp rate)は異なる指標ですよ。
              分野は関係ありません。

              日にちを変数 x、x日目の累積患者数を 関数f(x) と定義したとき
              f(x) の傾きをランプレートと呼びます。

              一方でオーバーシュートは、 f(x)の目標値とか上限がある定数Yで定義できるとして、
              f(x) > Y のときの量 (f(x)-y) をオーバーシュートといいます。

              これは疫学、経済学、工学、どの分野でも共通です。

              注意すべきは
              x日目の累積患者数(上記の関数f(x))について議論している人は「1日あたりxx人」を「ランプレート」と言い出し
              一日あたりの新規患者数、つまり f(x)の微分 g(x) について議論している人は「1日あたりxx人」が「オーバーシュート」と言い出す点です

              両者は同じ現象を、異なる指標で言ってるだけですが、数学的素養がない人は混乱しないように気をつけましょう

              • by Anonymous Coward

                問題は「ランプレートが高い」ことを「オーバーシュート」と言うかどうかじゃないの

              • by Anonymous Coward

                どっちでもいいけどBBCではovershootは出てこないし、ネイティブも日本だけで使ってて辞書と比べてもニュアンス違うと突っ込んでるけどな

                こうやって和製英語は生まれてくんだなと思った

              • by Anonymous Coward

                オーバーシュートって金融業界用語にもあるし、
                専門家が自分達のフィールドの用法で発するのは仕方ないんだけど、
                (※あくまでも「仕方ない」、専門家同士の会話じゃないのだから妥当とは言えない)
                そこはマスコミがちゃんと勉強して、報道するに当たって一般語に置き換えるべきなんじゃないのかなぁ?
                それをしないならマスメディアと言うフィルタの意味が無いし、

              • by Anonymous Coward

                そもそも専門家同士で「オーバーシュート」を使っているという認識自体が思い込み
                専門家会議が政治家ウケを狙ってカタカナ語をどんどん発明しているだけ

              • by Anonymous Coward

                > そもそも専門家同士で「オーバーシュート」を使っているという認識自体が思い込み

                いや違うでしょ.それはあなたの思い違いです

                少なくとも,工学,金融の分野では,
                教科書に overshoot という項目があるくらい一般用語です.
                (他分野の教科書は読んだことがないのでわかりません)

                また英語の辞書には overshoot という項目があります.

                辞書上の意味と,工学,金融の分野での意味は,同じです.
                https://www.ldoceonline.com/dictionary/overshoot [ldoceonline.com] から引用すると

                1 to accidentally go a little further than you intended
                  The plane overshot the runway and plun

            • by Anonymous Coward

              制御理論の「行き過ぎて戻る」現象じゃねーの?

              • by Anonymous Coward

                電力系の制御屋さんなんですかね?

              • by Anonymous Coward

                純機械式ガバナーで蒸気機関の回転数制御をする場合にも、適用される概念だと思うが。

        • by Anonymous Coward

          自衛隊と警察は暴力装置みたいな?

      • 専門用語ってほどじゃないけど、

        ソフトウエアとかコンピュータとかタブレットとか、
        スマホとかOS(オペレーティングシステム)とか、
        インターネットとかブラウザとか。

        横文字使わずに会話できる自信がない。

        日本語で似たような概念があってもニュアンスが異なってたり、
        混同しないようにあえて横文字使う場合も多いな。
        郵便とメールとか。雑談とチャットとか。

      • by Anonymous Coward

        明治時代は、国語も漢文も古文も、日本や中国の歴史や神話もわかる、一人で文学者・歴史学者・宗教学者全部兼ねてるような人で、
        さらに欧米の言語や自然科学までわかる人が、外来語の日本語訳を考えてたんだよな

        ところが、いまは理系の特定分野の専門家が日本語訳をやってるのだが、
        まともな訳を考え付かず、微妙な日本語になったり、英語をカタカナ化してそのまま使ってる

        中国は専門用語とかも比較的自国語に訳してるので、
        明治時代に日本人が訳したのを中国が取り入れたの逆で、
        現代の中国人が訳したのを日本が取り入れるほうがいいのでは?

        • by nnnhhh (47970) on 2020年03月25日 0時59分 (#3784918) 日記

          元素記号とかすごいよな

          なんかいいのがあれば取り入れてもいいんじゃないの
          現状まだ接する機会があまりないけど

          • by Anonymous Coward

            優性/劣性(遺伝)は顕性/潜性に置き換えることになっていて、これは現代中国語から。

            • by Anonymous Coward

              もっと早ければメタルギアもあんな事にならずに済んだのに・・・。

      • by Anonymous Coward

        以前から言われているが、学術用語の日本語訳を作らくなっている。
        日本語にはカタカナという楽する言葉があるが。

        漢の国よろしく日本語での漢字に当てはめれば楽かもしれないね。

      • by Anonymous Coward

        >国際会議で英語で議論しまくったり
        英語はともかく、議論に参加・発言してんだうか。横で聞いてるだけの印象。

      • by Anonymous Coward

        政治家は知らんが、官僚が使いたがるのは、「正確な言葉」にこだわるからだよ。
        変に日本語訳すると、意味が変わってくるから。
        日頃から文書の隅々まで言葉にこだわってるから、そういうのが染みついてる。

        # 官僚なのでAC

        • 政治家は知らんが、官僚が使いたがるのは、「正確な言葉」にこだわるからだよ。
          変に日本語訳すると、意味が変わってくるから。
          日頃から文書の隅々まで言葉にこだわってるから、そういうのが染みついてる。

          # 官僚なのでAC

          この分野ではxxという概念を外国語でこう表すので,それに準じて以後○○の用語を使う,みたいな
          定義付け(と参照先の提示)がもれなくあった上で使ってるのなら,それは正確に伝わると思う.
          でも実際目立つのは,そういう前提をろくに説明もせず使われる例で,だからこそそのままカタカナで伝えるマスコミに「仕事しろ」って文句が出る訳だろう.それは正確に伝わってる状態なのか.
          それに日本語訳で意味が変わるならなおのこと,元々の単語に当たれるように綴りも脚注なり付録なりに載せておかないと困るのではないか?
          # 馴染みのない分野の用語でL/R,I/E/IE/EI/Y,C/K/CK/CH,子音

          • by Anonymous Coward
            玉虫の色を正確に表現してるに決まってるだろ……
            官僚語は日本語とはちょっと違う官僚語であって彼らの中ではちゃんと定義されてるけで

※ただしPHPを除く -- あるAdmin

処理中...