パスワードを忘れた? アカウント作成

ドイツ・DeepLによる「DeepL翻訳」、日本語に対応」記事へのコメント

  • by hahahash (41409) on 2020年03月25日 10時29分 (#3785077) 日記

    元英文(Wikipedia英語版のSlashdotの記事 [wikipedia.org]より)
    Slashdot (sometimes abbreviated as /.) is a social news website that originally billed itself as "News for Nerds. Stuff that Matters".

    Google翻訳
    スラッシュドット(/と略されることもあります)は、元々「オタクのニュース。重要なもの」として請求されたソーシャルニュースウェブサイトです。

    DeepL翻訳
    スラッシュドット(時には/と略されることもある)は、元々は「オタクのためのニュース」と謳ったソーシャルニュースサイトです。Stuff that Matters "を謳っています。

    みらい翻訳
    Slashdot「オタクのためのニュースだ。重要な要素」は、元々(/と省略されることもあります。)と自称していたソーシャルニュースサイトだ。

    エキサイト翻訳
    Slashdot(時々短縮される とおり 。)は、元来それ"として自身に請求した社会的なニュースウェブサイトである オタクのためのニュース 。それに詰めなさい 問題" 。

    Google翻訳:『billed itself as』を『として請求された』と訳しちゃってるのが残念。
    DeepL翻訳:ダブルクォートの構造をうまく解釈できてないが、そこを除けばいい感じ。
    みらい翻訳:なんで括弧とクォートが入れ替わってるんだろう?
    エキサイト翻訳:インターネット黎明期の懐かしい風を感じる。

    ここに返信
    • 日→英 (スコア:2, 参考になる)

      by Anonymous Coward on 2020年03月25日 12時25分 (#3785142)

      (この辺にぶら下げよう)

      元の文章
      先日頂いたべったら漬け。あなたのぬくもりがこもっていた。あなたの愛がこもっていた。

      Google翻訳
      Pickled if you got it the other day. Your warmth was muffled. Your love was loving.

      DeepL翻訳
      It is a pickles which I got the other day. It was filled with your warmth. It was filled with your love.

      みらい翻訳
      The bettarazuke I had the other day. You were warm. Your love was in it.

      エキサイト翻訳
      The fresh radish pickles I received the other day. Your warmth was shutting itself up. Your Ai was shutting herself up.

      Google翻訳:べったら漬けが分解されて悲惨なことに
      DeepL翻訳:あなたの~2回がべったら漬けについて言っていることがわかってる。言い回しも同じになっていていい感じ。
      みらい翻訳:The bettarazukeはZonjiage notを彷彿させる 翻訳とは
      エキサイト翻訳:べったら漬けを大根の漬物に翻訳できる唯一の翻訳。でもなんで「こもって」を「こもる(引きこもる)」で翻訳するんや・・・

      どの翻訳も「(あなたから)頂いた」ことは認識できていない感じなのが残念ではある

      • by Anonymous Coward

        bettarazuke が bettaraduke じゃないのが気になってしまった

クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人

処理中...