アカウント名:
パスワード:
ロイターの原文が見つけられなかったので「India China Sikkim 150」で(ニュースを)ググって出てきたページ:
"Indian and Chinese forces involved in fierce clashes along border region"https://www.almasdarnews.com/article/indian-and-chinese-forces-involve... [almasdarnews.com]
DeepL訳抜粋:
インド軍はこの週末、中国の国境警備隊に対する攻撃を開始し、その過程で多くの軍人が負傷した。
多くの報道によると、インド軍はシッキム地方のナク・ラパスで攻撃を開始し、中国の国境警備隊が独自のミサイル攻撃で対応するように促した。
インドのタイムズは、少なくとも150人の軍隊が2つの軍事大国間のこの激しい睨み合いに関与していたと述べた。
中国軍は7人の死傷者を出し、インド軍は4人の死傷者を出し、車両の1台が破壊されたと報じられた。
負傷者と死傷者ってえらく意味合いが違うけど、この場合の「casualties(犠牲者)」ってどう訳すのが適切なんだろう?
死傷者でOK。死者+負傷者=死傷者。英語のcasualtiesの意味に合う
範馬勇次郎だったら素手で車両1台くらい破壊できる。マスターアジアだったら素手で重戦車でも余裕。#マスターアジアはネオホンコン代表だけど、中国扱いでいいのか?
中国と印度だから、中国:リンミンメイ印度:ヤマトタケシではないか?
ストII登場キャラなら車両破壊は必須スキル。
中国:春麗印度:ダルシムですね
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
別ソースだとそんな平和(?)な雰囲気ではない (スコア:0)
ロイターの原文が見つけられなかったので「India China Sikkim 150」で(ニュースを)ググって出てきたページ:
"Indian and Chinese forces involved in fierce clashes along border region"
https://www.almasdarnews.com/article/indian-and-chinese-forces-involve... [almasdarnews.com]
DeepL訳抜粋:
インド軍はこの週末、中国の国境警備隊に対する攻撃を開始し、その過程で多くの軍人が負傷した。
多くの報道によると、インド軍はシッキム地方のナク・ラパスで攻撃を開始し、中国の国境警備隊が独自のミサイル攻撃で対応するように促した。
インドのタイムズは、少なくとも150人の軍隊が2つの軍事大国間のこの激しい睨み合いに関与していたと述べた。
中国軍は7人の死傷者を出し、インド軍は4人の死傷者を出し、車両の1台が破壊されたと報じられた。
Re: (スコア:0)
負傷者と死傷者ってえらく意味合いが違うけど、この場合の「casualties(犠牲者)」ってどう訳すのが適切なんだろう?
Re: (スコア:0)
死傷者でOK。死者+負傷者=死傷者。英語のcasualtiesの意味に合う
Re: (スコア:0)
範馬勇次郎だったら素手で車両1台くらい破壊できる。
マスターアジアだったら素手で重戦車でも余裕。
#マスターアジアはネオホンコン代表だけど、中国扱いでいいのか?
Re: (スコア:0)
中国と印度だから、
中国:リンミンメイ
印度:ヤマトタケシ
ではないか?
Re: (スコア:0)
ストII登場キャラなら車両破壊は必須スキル。
Re: (スコア:0)
中国:春麗
印度:ダルシム
ですね