The 2.2 tree needs a new maintainer, someone who can spend their entire
life refusing patches, being ignored by the mainstream (because 2.2 is
boring) and by vendors (who don't ship 2.2 any more).
まず、beingを進行形と解釈してしまうと、文法的に破綻してしまうと思うのですが? 注釈で"2.2 is boring", "who don't ship 2.2 any more"となっているのでbeingは、"The 2.2 tree"または"The 2.2 tree needs a new maintainer"を修飾すると考えた方が自然だと思います。
1.being以下が文全体を形容していると解釈すると、
ら入り言葉 (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:ら入り言葉 (スコア:1, おもしろおかしい)
「無視され続けれる」なんて文章に書くのはバカ。
Re:ら入り言葉 (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:ら入り言葉 (スコア:0)
Re:ら入り言葉 (スコア:0)
Re:ら入り言葉 (スコア:0)
それ以前に (スコア:1, 参考になる)
”パッチを却下し、メインストリームから無視されながら全生活を過ごせる人”と直訳してくれた方が良かったと思う。
”し続ける”ってのに妙に違和感が…
# >spend life refusing patches
# パッチを却下しながら過ごす
# >spend life being ignored
# 無視されながら過ごす
Re:それ以前に (スコア:0)
じゃないと、全然笑えない。
Re:それ以前に (スコア:0)
普通に (スコア:0)
などでいいと思われ。
Re:ら入り言葉 (スコア:0)
「パッチをひたすら却下し続け、メインストリームとベンダから無視されることに(全人生をささげることに)なるかもしれない」
# Aeon の Class を取っているので AC
Re:ら入り言葉 (スコア:0)
注釈で"2.2 is boring", "who don't ship 2.2 any more"となっているのでbeingは、"The 2.2 tree"または"The 2.2 tree needs a new maintainer"を修飾すると考えた方が自然だと思います。
1.being以下が文全体を形容していると解釈すると、
メインストリームやベンダーから無視されているので、2.2ツリーは新しいメインテナーを必要としている
2.或いはthe 2
Re:ら入り言葉 (スコア:0)
> spend life refusing patches (パッチを却下しながら過ごす)
にカンマ区切りで並べての being ですから
> spend life being ignored
”無視されながら過ごす”が自然だと思います。
破綻もしません。
# 英語教室ブランチになってきた
Re:ら入り言葉 (スコア:0)
のこりの部分はその通り。
Re:ら入り言葉(オフトピ) (スコア:0)
名詞someoneにかかっているのだったら、"being ignored"でなくて、単に"ignored"でいいと思うのですが。
それをわざわざ"being"を付けるのですから、副詞のように働いていると考えてもいいと思います。万が一、ignoredを強調したいが為にbeingを付け加えているとしても、強調するほど大事な内容だとは思えませんよ。大事だったら、文頭に来るのがふつうでしょう。
#"the 2.2 tree"でも同じく
カンマ区切りは、単に文章の中で並べ替えただけかと・・・
Re:ら入り言葉(オフトピ) (スコア:0)
こんな訳で良いんじゃないかな (スコア:0)
Re:ら入り言葉 (スコア:0)
Re: で、結局 Alan Cox はなんて言ったのさ。 (スコア:2, おもしろおかしい)
Re: で、結局 Alan Cox はなんて言ったのさ。 (スコア:0)
Re: で、結局 Alan Cox はなんて言ったのさ。 (スコア:1)
だったらもっと面白かったかも。
結局 Alan Cox はなんて言ったのさ (スコア:0)