パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Alan Cox、カーネル開発を1年間お休み」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2003年08月21日 9時42分 (#382697)
    メインストリームやベンダから無視されるように、
    パッチを拒否し続けるような生活を送ることができる
    新しいメンテナーが(kernel)2.2ツリーには
    必要(なんだけどだれかやらない?).

    …超意訳でごめんなさい.
    • by Anonymous Coward on 2003年08月21日 11時48分 (#382757)
      もうちょっとマシかと思ったらダメダメだねー。
      #382657 は自分が示してた英文をまったく無視しているし、
      #382681 は「耐える」という妙な訳語を持ち出しているし、
      #382684 は can を能力じゃなく可能性と解釈してしまっているし、
      #382697 は自他ともに認める「超意訳」だし、
      #382703 は比較的マシだが being ignore が分詞構文であることを考慮していないし、
      #382709 は「being以下が文全体を形容していると解釈」しながら超訳しているし、
      #382719 はカンマ区切りの解釈を誤っているし、
      #382728 は being ignored を語義通り無視しているし、
      #382745 は refusing の解釈を誤っているし。

      The 2.2 tree needs a new maintainer, someone who can spend their entire life
      refusing patches, being ignored by the mainstream (because 2.2 is boring) and
      by vendors (who don't ship 2.2 any more).

      この場合の spend は次の用法に該当する。
      spend [SVO (in/on) doing] 〈人が〉…するのに〈時間〉を使う
      (ジーニアス英和辞典より)

      また、being ignored 以降は spend を修飾する「~しながら」の意味の分詞構文。

      spend their entire life being ignored という解釈は次の二つの理由から却下。
      (1)being ignored が refusing と対等であるためには接続詞 and が必要。
      (2)無視されることには時間はかからない。(笑)

      「2.2のツリーは新しいメンテナ、すなわち(2.2が退屈であるために)主流から無視され、
      かつ(もはや2.2を出荷していない)ベンダに無視されながら、パッチを却下することに
      全生活を費すことができる人を必要としている」
      親コメント
      • 要は「2.2の専属メンテナを大募集中!!(退屈かもしれないけど)」ってこと?
        親コメント
        • #382757です。

          > 要は「2.2の専属メンテナを大募集中!!(退屈かもしれないけど)」ってこと?

          そーゆーことです。(笑)

          #一語訳し忘れたけどまあいいか。誰か気づいたら指摘して下さい。
      • being ignoredは、結果を表す分詞構文じゃないの?

        「2.2のツリーは新しいメンテナ、つまり、パッチを却下して、主流にもベンダに無視されるようにすることに全生活を費すことができる人を必要としている。」カッコ内略

        ボリュームはあるけど、最終的には皆に無視されてしまうというような仕事だけど、そういうのをできる人を募集!ってことかな。
        親コメント
      • being ignored は patches にかかってるんじゃ ないんすか。
        主流やベンダはメンテナ以前にパッチに興味が無いに一票。
        • ちがうっしょ。
          そのpatchはrefuseするんだからreleaseされないし。

          他の人も言ってるけど、次のことが前提でしょ。
          ・パッチはたくさん来るので次から次へとrefuseする
          ・あたらしいバージョンを出しても、2.2なんて世の中から忘れられ
      • そこまで言うなら、ふつーは、なぜ「ignored」じゃなくて「being ignored」かを考えませんか?

        あえて"being ignored"と書いてあるから、「~しながら」という<付帯状況>ではなく、「~なので」という<原因・理由>と解釈するのが適当かと。
        • そもそも being がないと(詩ならともかく)文として成り立たないので
          仰ることの前半は無意味ですし、原因・理由と解釈するのもかなり
          無理があります。

          「なので」ではなく「にもかかわらず」に近いニュアンスですよ。
      • (参考になる:+1)がついてるので、一応反論。

        > being ignored 以降は spend を修飾する「~しながら」の意味の分詞構文。

        # 動詞を修飾する分詞構文??? っていうのはおいとくとしても...

        これが分詞構文だとすると主語がすごく曖昧なんですよね。可能性があるのは
        (a) 主節の主語 The 2.2 tree か (b) 従属節の実質の主語 someone ですが、
        (a) だとするとこの分詞句と主語が離れすぎ。間に従属節が丸ごと入ってるので
        ひどく読みにくい文になってしまいます。普通ならばこの分詞句は文頭におかれる
        でしょう。 (b) だとすると、形式上は従属節の who が主語になっちゃって、
        • むむむ~
          何より問題なのはAlan Coxの文が英語として語呂が良くて、すんなり頭の中に入ってきてしまうこと。
          そして日本語に書き落とすのが難しいこと。
          だから
          要は「2.2の専属メンテナを大募集中!!(退屈かもしれないけど)」ってこと?
          程度に理解しとけばいいんじゃない。
          翻訳だけ能じゃないでしょ? タレコミ人さんはがんばってくれましたが。
          #(高校の頃も分詞構文の解釈がでると荒れたな~。)
          親コメント

        • (a) 主節の主語 The 2.2 tree か (b) 従属節の実質の主語 someone ですが、

          従属節の主語も The 2.2 tree じゃないの?
          The 2.2 tree は、主流からもベンダーからも無視されているという事で、意味的にはおかしくないと思いますが。
          --
          なんちゃってプログラマ?
          親コメント
        • (a) 主節の主語 The 2.2 tree か (b) 従属節の実質の主語 someone ですが

          (a)ならば分詞構文の主語(あきらかに人)と、本文の主語(The 2.2 tree)とが一致しないので、分詞構文に主語を補う必要があります。(ま、ネイティブでも忘れちゃう場合も多いですが)

          (b) だとすると、形式上は従属節の who が主語になっちゃって、これまたなんだかみっともない文章になってしまう気が。

          「みっともない」とか主語が離れ「すぎ」とか、ネイティブでもなく英語が特別できるわけでもないのに自分の感覚に頼るより、まずは文法の基本をしっかり勉強する方が先でしょう。そうすれば

          • がーん!! native な方々にもたくさん読んでもらってるし、英語書くのは
            結構自信あるんだけどな~ しくしく...

            じゃあ最後の"解釈"だけ:

                someone who can spend their entire life refusing patches,
                being ignored by the mainstream and "being ignored" by vendors.
            • こう"解釈"するとさ、怪しげな"分詞構文"は綺麗さっぱりなくなって、
              文章も素直に流れるし、最後は定石の3拍子のリズムで心地よく落して
              くれるんだよね。
              もちろん無駄な繰り返しを避けるために二番目の "being ignored"
              を省略するのは理の当然。

              個人的にはすっきり、文法的にも無問題!

              少くとも "being ignored" が spend を修飾するなんてトンデモな
              解釈にはならないし。

              あと、何をもって"文法の基本"とおっしゃってるか知りませんが、
              日本語で書いた英文法書なんかには、本
              • > "being ignored" が spend を修飾するなんてトンデモ
                この being ignored が refusing と同様 spend にかかると
                考えるのは自然ではないでしょうか。
                (spend に refusing が一旦かかり、更にその上から being がかかる)

                being ignored が spend を修飾する、という事の意味は、
                "spend" の意味を、
                "being ignored な状況で行われるような spend"
                に modify しているという点に於いての事でしょう。
                この be の意味的な主語がどれかとかいうのとはあまり関係ないのでは?
                つまり、"being ignored が spend を修飾する" ことと、
                > spend th
              • 私は文法知らないなんて一言も言ってないですよ。文法の範囲で、
                書き手の気持を考えながら読もうよ、って言ってるだけです。
                乗り掛かった船なので、できる限りきちんと解説しますからつきあって
                ください。件の文の括弧の内部をとりあえず無視しておけば、

                    主節: The 2.2 tree needs a new maintainer, someone
                    従属節: who can spend their entire life refusing patches,

                の複文であるのは間違いなくて、問題はカンマ以後の participial phrase:

                        being ignored by the mainstream and by vendors.
              • 私の解釈では、 someone who can [spend their entire life refusing patches] , [being ignored by the mainstream and by vendors]. という様に2つの [ ] の部分が "can" に掛かっているように感じたのですが、この解釈は間違っているでしょうか? 
              • こいつをひとまとまりの participial phrase として読む限り、 文法上無条件で納得できる主語は "The 2.2 tree" しかない。
                ここが間違ってるんだよねえ、気づいてないみたいだけど。全文を見れば、元の文に文法の間違いがない、という仮定からして成り立ってないのは明白なんだけど。
              • can [spend
                can [being

                何か気付かん?
              • ”動詞の原形”ですね。 ご指摘感謝します。
              • こちらも乗りかかった船なので、コメントしておきましょう。
                私が "文法のことがよく分からないのなら" と言ったのは、
                あなたが、自分の解釈こそが
                「"being ignored" が spend を修飾する解釈すなわち
                    "spend their entire life being ignored" という解釈」
                であると言う事に気付いていない事に対して言ったわけで、
                決してあなたの英語力を落しめようとしたのではありません。

                もっとも、同じ
                「"spend their entire life being ignored" という解釈」
                でも、あなたの解釈(良くやるようにカッコで括って書くと)
                (1) {{spend their entire li
              • 「木を見て森を見ず」もしくは「手段と目的が入れ替わってる」
                状態になってますよ。

                必死に文法を論じるようなストーリーじゃないっしょ。
              • いや、それはもちろん分かってるのだが、
                こんな英文の解釈くらい、すぐ正解が出て決着しそうなものなのに
                なぜこんなおかしなコメントが溢れるんだ? という苛立ちが有るので、、、

                この中からメンテナを出そう、っていうのでも無い限り、
                そもそもとくに「目的」があるわけではない気もするし
      • (3)パッチを却下することも時間がかからない。

        '~refusing patches, being ignored~'のカンマ(',')は
        タイポで、ご本人は、本流を外れベンダーから無視される
        ようなパッチを拒否する、と言いたかったとか?

        パッチを送ってくれる人をそこまでけなすのも
        悪いので、わざと、カンマを入れた?
        • パッチをきちんと調べ不要なものは却下する、
          まじめにやろうと思えば大変ですね。

          枯れたバージョンの2.2で有用なパッチが
          出てくることは少ないでしょうし。
    • by yusukem (11279) on 2003年08月21日 11時14分 (#382745)
      「パッチを拒否」っていうのがよくわからないんですけど,

      メインストリームやベンダから無視されても,
      「うまく当たらないパッチ」に没頭できる人募集

      ってことじゃないでしょうか.その場合は "refused patches"
      になるのかな…

      # サブジェクトが適当そうなので,こっちにコメントさせていただきました.
      親コメント
      • >「うまく当たらないパッチ」

        ゴミとかダメな物とか言う意味でのrefuseは名詞なので
        -ing や -ed は付きません。

        >「パッチを拒否」っていうのがよくわからないんですけど,

        ”拒否”は言葉として妥当ではないですが、
        この場合は 拒絶する・与えるのを拒む という意味です。
        • by yusukem (11279) on 2003年08月21日 11時59分 (#382764)
          私の解釈では,refusing は形容詞化された動詞で,patches を
          修飾している,ということです.refuse = reject とすれば,
          「reject 出しまくるパッチ」って感じなのかなぁ,と.
          (refuse 自体は自動詞としては使われないみたいですが.)

          旧ツリーのメインテナのお仕事が「パッチを拒絶する」ことなの
          かという点が疑問だったので,寧ろ「2.4系用のパッチを2.2でも
          適用できるようにする」という意味ではないかと思った次第です.
          親コメント
          • > 私の解釈では,refusing は形容詞化された動詞で,patches を
            > 修飾している,ということです.

            全然違う。refusing patches が一つの名詞句だとすると文としての
            解釈が破綻するでしょ?
          • >refusing は形容詞化された動詞で

            まあそれは大外れってわけではないけど

            >旧ツリーのメインテナのお仕事が「パッチを拒絶する」ことなのかという点が疑問だ

            こっちはハズし過ぎ。勿論メインじゃないけど、ウンザリするほど
            パッチを拒絶しなきゃならん、という事のジョークぐらい分かってやってください。。
    • うあ.

      #382657のACさんに対する返信のつもりだったんだけど、
      返信になってなかった.

      ごめんなさい、ごめんなさい、ごめんなさい……
    • ”されるように”ってのはどこから?
      ”し続けるような”ってのもどこをどう訳したの?

      超意訳というか超訳のような気が。

あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall

処理中...