パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Alan Cox、カーネル開発を1年間お休み」記事へのコメント

  • メインストリームやベンダから無視されるように、
    パッチを拒否し続けるような生活を送ることができる
    新しいメンテナーが(kernel)2.2ツリーには
    必要(なんだけどだれかやらない?).

    …超意訳でごめんなさい.
    • by Anonymous Coward
      もうちょっとマシかと思ったらダメダメだねー。
      #382657 は自分が示してた英文をまったく無視しているし、
      #382681 は「耐える」という妙な訳語を持ち出しているし、
      #382684 は can を能力じゃなく可能性と解釈してしまっているし、
      #382697 は自他ともに認める「超意訳」だし、
      #382703 は比較的マシだが being ignore が分詞構文であることを考慮していないし、
      #382709 は「being以下が文全体を形容していると解釈」しながら超訳しているし、
      #382719 はカンマ区切りの解釈を誤っているし、
      #382728 は being ignored を語義通り無視しているし、
      #382745 は refus
      • by Anonymous Coward on 2003年08月21日 16時28分 (#382923)
        (参考になる:+1)がついてるので、一応反論。

        > being ignored 以降は spend を修飾する「~しながら」の意味の分詞構文。

        # 動詞を修飾する分詞構文??? っていうのはおいとくとしても...

        これが分詞構文だとすると主語がすごく曖昧なんですよね。可能性があるのは
        (a) 主節の主語 The 2.2 tree か (b) 従属節の実質の主語 someone ですが、
        (a) だとするとこの分詞句と主語が離れすぎ。間に従属節が丸ごと入ってるので
        ひどく読みにくい文になってしまいます。普通ならばこの分詞句は文頭におかれる
        でしょう。 (b) だとすると、形式上は従属節の who が主語になっちゃって、
        これまたなんだかみっともない文章になってしまう気が。そもそも従属節の
        分詞句をカンマで区切って独立させたりするかなぁ?

        やっぱりここは、わざわざ "being" をつけているところを考慮して、

        > spend their entire life being ignored という解釈

        に一票。一応最後に "and" があるので、2度目の "being ignored" が省略
        されたと解釈すれば語呂もそんなに悪くない。なにより、大げさな表現を
        笑うところかと。

        まあ、もともと厳密さを求めた英文じゃないということで...

        # 本当のところを AC さんに聞きたいので AC
        親コメント
        • むむむ~
          何より問題なのはAlan Coxの文が英語として語呂が良くて、すんなり頭の中に入ってきてしまうこと。
          そして日本語に書き落とすのが難しいこと。
          だから
          要は「2.2の専属メンテナを大募集中!!(退屈かもしれないけど)」ってこと?
          程度に理解しとけばいいんじゃない。
          翻訳だけ能じゃないでしょ? タレコミ人さんはがんばってくれましたが。
          #(高校の頃も分詞構文の解釈がでると荒れたな~。)
          親コメント

        • (a) 主節の主語 The 2.2 tree か (b) 従属節の実質の主語 someone ですが、

          従属節の主語も The 2.2 tree じゃないの?
          The 2.2 tree は、主流からもベンダーからも無視されているという事で、意味的にはおかしくないと思いますが。
          --
          なんちゃってプログラマ?
          親コメント
        • (a) 主節の主語 The 2.2 tree か (b) 従属節の実質の主語 someone ですが

          (a)ならば分詞構文の主語(あきらかに人)と、本文の主語(The 2.2 tree)とが一致しないので、分詞構文に主語を補う必要があります。(ま、ネイティブでも忘れちゃう場合も多いですが)

          (b) だとすると、形式上は従属節の who が主語になっちゃって、これまたなんだかみっともない文章になってしまう気が。

          「みっともない」とか主語が離れ「すぎ」とか、ネイティブでもなく英語が特別できるわけでもないのに自分の感覚に頼るより、まずは文法の基本をしっかり勉強する方が先でしょう。そうすれば

          • がーん!! native な方々にもたくさん読んでもらってるし、英語書くのは
            結構自信あるんだけどな~ しくしく...

            じゃあ最後の"解釈"だけ:

                someone who can spend their entire life refusing patches,
                being ignored by the mainstream and "being ignored" by vendors.
            • こう"解釈"するとさ、怪しげな"分詞構文"は綺麗さっぱりなくなって、
              文章も素直に流れるし、最後は定石の3拍子のリズムで心地よく落して
              くれるんだよね。
              もちろん無駄な繰り返しを避けるために二番目の "being ignored"
              を省略するのは理の当然。

              個人的にはすっきり、文法的にも無問題!

              少くとも "being ignored" が spend を修飾するなんてトンデモな
              解釈にはならないし。

              あと、何をもって"文法の基本"とおっしゃってるか知りませんが、
              日本語で書いた英文法書なんかには、本
              • > "being ignored" が spend を修飾するなんてトンデモ
                この being ignored が refusing と同様 spend にかかると
                考えるのは自然ではないでしょうか。
                (spend に refusing が一旦かかり、更にその上から being がかかる)

                being ignored が spend を修飾する、という事の意味は、
                "spend" の意味を、
                "being ignored な状況で行われるような spend"
                に modify しているという点に於いての事でしょう。
                この be の意味的な主語がどれかとかいうのとはあまり関係ないのでは?
                つまり、"being ignored が spend を修飾する" ことと、
                > spend th
              • 私は文法知らないなんて一言も言ってないですよ。文法の範囲で、
                書き手の気持を考えながら読もうよ、って言ってるだけです。
                乗り掛かった船なので、できる限りきちんと解説しますからつきあって
                ください。件の文の括弧の内部をとりあえず無視しておけば、

                    主節: The 2.2 tree needs a new maintainer, someone
                    従属節: who can spend their entire life refusing patches,

                の複文であるのは間違いなくて、問題はカンマ以後の participial phrase:

                        being ignored by the mainstream and by vendors.
              • 私の解釈では、 someone who can [spend their entire life refusing patches] , [being ignored by the mainstream and by vendors]. という様に2つの [ ] の部分が "can" に掛かっているように感じたのですが、この解釈は間違っているでしょうか? 
              • こいつをひとまとまりの participial phrase として読む限り、 文法上無条件で納得できる主語は "The 2.2 tree" しかない。
                ここが間違ってるんだよねえ、気づいてないみたいだけど。全文を見れば、元の文に文法の間違いがない、という仮定からして成り立ってないのは明白なんだけど。
              • can [spend
                can [being

                何か気付かん?
              • ”動詞の原形”ですね。 ご指摘感謝します。
              • こちらも乗りかかった船なので、コメントしておきましょう。
                私が "文法のことがよく分からないのなら" と言ったのは、
                あなたが、自分の解釈こそが
                「"being ignored" が spend を修飾する解釈すなわち
                    "spend their entire life being ignored" という解釈」
                であると言う事に気付いていない事に対して言ったわけで、
                決してあなたの英語力を落しめようとしたのではありません。

                もっとも、同じ
                「"spend their entire life being ignored" という解釈」
                でも、あなたの解釈(良くやるようにカッコで括って書くと)
                (1) {{spend their entire li
              • 「木を見て森を見ず」もしくは「手段と目的が入れ替わってる」
                状態になってますよ。

                必死に文法を論じるようなストーリーじゃないっしょ。
              • いや、それはもちろん分かってるのだが、
                こんな英文の解釈くらい、すぐ正解が出て決着しそうなものなのに
                なぜこんなおかしなコメントが溢れるんだ? という苛立ちが有るので、、、

                この中からメンテナを出そう、っていうのでも無い限り、
                そもそもとくに「目的」があるわけではない気もするし

最初のバージョンは常に打ち捨てられる。

処理中...