アカウント名:
パスワード:
以前のM$での仕事について語っている部分は、 カタカナ語も少なく、きっと本心から言っているのでしょうね。
哲学や宗教あるいは文学の様な形而上の領域を取り扱うならともかく, IT業界なんて形而下べったりで下世話な所でわざわざカタカナ語を使うなんて必要はほとんど無いでしょう.
ましてや今回の対談の様な一般の人を対象とする場合には, いかに相手の言葉で説明するかというのがIT業界で上の方の立場にある人の必須スキル(プレゼンテーション:提示とかインタビュー:聴取というやつですね)ですから, そこでカタカナ語を使うというのは概念の把握が不十分で日本語化できないか, 意識的に相手を煙に巻こうとしていると判断して間違いないと言ってよいでしょう.
SEやIT営業のインタビュー訓練では, こういった事態を避けるために, 相手の話を自分の言葉に翻訳して聴き直すことが口が酸っぱくなるほど叩き込まれます.
専門用語を一般市民が理解できるように取り扱う配慮。 外来語を正しい意味として伝えるための配慮。
語り手に必要なのは
っていうか、バイアウトてなんですか? [infoseek.co.jp]
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
カタカナ語 (スコア:3, すばらしい洞察)
その人は本心で喋っていないか、
良く分かっていないかのどちらかだと思っています。
今の仕事について語っている部分はカタカナ語が多くて、
心にもないことを言っているのか、実は分かっていないか、(それとも両方?)
なんだろうなと思いながら読みました。
以前のM$での仕事について語っている部分は、
カタカナ語も少なく、きっと本心から言っているのでしょうね。
Re:カタカナ語 (スコア:2)
IT業界にいればいるほど、日常会話の中で技術用語やカタカナが増えていくでしょう。
金融も日本の文化とは違いますから、カタカナが多くなることも普通な気がします。
日本語でカルテ書いてないお医者さんが、実はよく分かってないとかって、やだなぁ・・・
Re:カタカナ語 (スコア:4, 参考になる)
哲学や宗教あるいは文学の様な形而上の領域を取り扱うならともかく, IT業界なんて形而下べったりで下世話な所でわざわざカタカナ語を使うなんて必要はほとんど無いでしょう.
ましてや今回の対談の様な一般の人を対象とする場合には, いかに相手の言葉で説明するかというのがIT業界で上の方の立場にある人の必須スキル(プレゼンテーション:提示とかインタビュー:聴取というやつですね)ですから, そこでカタカナ語を使うというのは概念の把握が不十分で日本語化できないか, 意識的に相手を煙に巻こうとしていると判断して間違いないと言ってよいでしょう.
SEやIT営業のインタビュー訓練では, こういった事態を避けるために, 相手の話を自分の言葉に翻訳して聴き直すことが口が酸っぱくなるほど叩き込まれます.
Re:カタカナ語 (スコア:2)
Re:カタカナ語 (スコア:0)
Re:カタカナ語 (スコア:1)
Windowsのメッセージを日本語化したのって成毛さんなの?
# *BSDとか*Linuxの英語のメッセージの方が理解しやすい
# と思う英語駄目駄目人間はあたしだけではあるまい.
間違った日本語化 (スコア:1)
/全
とか。
こういうの、希望?
Re:カタカナ語 (スコア:1)
もしくは一般用語だと思い込んでるユーザーが多くて大変です。
[udon]
Re:カタカナ語 (スコア:0)
たとえば「ハードディスク」の日本語訳は「外部記憶装置」が妥当なところだと思いますが、素人に
「ハードディスク足りなくてさあ」
というのと
「外部記憶装置足りなくてさあ」
というのとでは、そんなに理解に差が出るものでしょうか?
日本語に訳しても直感的に意図が伝わりにくい(あるいは細かいニュアンスが伝わらない)場合、わざわざカタカナ語を使う意味はあると思います。
それはともかく
要は、平易に判るように。 (スコア:1)
その業者さんの実力、意欲、誠意を確実に判別する方法は、こちらが出した用件に対して「平易に、判るように」説明できるか否かです。
カタカナ語かどうか、というのは目安に過ぎないのではないでしょうか。
もちろん私たちも十分勉強している必要があるのは、当然なんですが(^^;
余談ですが、社長さんの発言がなにかと話題になるF社さんの説明は見事としか言いようがない素晴らしいもので、決して太っ腹とはいえない弊社に対して120%の仕事をしてくださいました。「仕事をしていないからいけない」のは社長さんだけのようですね。
Re:要は、平易に判るように。 (スコア:1)
----- A mighty flame followeth a tiny spark.
Re:要は、平易に判るように。 (スコア:0)
専門用語を一般市民が理解できるように取り扱う配慮。
外来語を正しい意味として伝えるための配慮。
語り手に必要なのは
Re:要は、平易に判るように。 (スコア:0)
外来語ってゆうのはもう日本語になったもの、ですよね。
「専門用語/外来語」と「単に英語をカタカナで発音/表記したもの
Re:カタカナ語 (スコア:1)
専門用語の場合は仕方ないですが、だいたい、話の中に妙にカタカナ語が混じる人は、ちょっと英語が出来ると思っている人に多いです。カタカナ語を使うとインテリっぽく聞こえるとでも思っているんでしょうか。本当に語学の堪能な人は、日本人とはちゃんとした日本語で話すものです。
得てして、外資系にこういう人が多いんですけど。
Re:カタカナ語 (スコア:0)
っていうか、バイアウトてなんですか? [infoseek.co.jp]
Re:カタカナ語 (スコア:2)
インフォシークで検索したら出ました(笑