パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

元社長が明かすマイクロソフトKKの経営方針」記事へのコメント

  • カタカナ語 (スコア:3, すばらしい洞察)

    常々、言葉にカタカナ語が妙に混じるときは、
    その人は本心で喋っていないか、
    良く分かっていないかのどちらかだと思っています。
    今の仕事について語っている部分はカタカナ語が多くて、
    心にもないことを言っているのか、実は分か
    • そうかなぁ?

      IT業界にいればいるほど、日常会話の中で技術用語やカタカナが増えていくでしょう。

      金融も日本の文化とは違いますから、カタカナが多くなることも普通な気がします。

      日本語でカルテ書いてないお医者さんが、実はよく分かってないとかって、やだなぁ・・・
      • Re:カタカナ語 (スコア:4, 参考になる)

        by SteppingWind (2654) on 2001年11月15日 20時00分 (#38421)

        哲学や宗教あるいは文学の様な形而上の領域を取り扱うならともかく, IT業界なんて形而下べったりで下世話な所でわざわざカタカナ語を使うなんて必要はほとんど無いでしょう.

        ましてや今回の対談の様な一般の人を対象とする場合には, いかに相手の言葉で説明するかというのがIT業界で上の方の立場にある人の必須スキル(プレゼンテーション:提示とかインタビュー:聴取というやつですね)ですから, そこでカタカナ語を使うというのは概念の把握が不十分で日本語化できないか, 意識的に相手を煙に巻こうとしていると判断して間違いないと言ってよいでしょう.

        SEやIT営業のインタビュー訓練では, こういった事態を避けるために, 相手の話を自分の言葉に翻訳して聴き直すことが口が酸っぱくなるほど叩き込まれます.

        親コメント
        • by take0m (4948) on 2001年11月15日 20時17分 (#38430) 日記
          成毛氏の場合、カタカナが多くなったのはITじゃない方ですよね。金融だと、どちらにせよカタカナだろうが日本語だろうが、意味は調べないと分からないと思うけど?
          親コメント
          • by Anonymous Coward
            他人がわからないかとかそんな小さなことに気をかけてちゃぁ、・・・・ あんな人間にはならんでしょ。 いや、敢えてわかった上で知識自慢か。 「聞き取れるか?凡人」 でもカタカナが増えると聞きづらいよ。 全部英語にすればまだましだったりして。
        • by Anonymous Coward
          > 哲学や宗教あるいは文学の様な形而上の領域を取り扱うならともかく, IT業界なんて形而下べったりで下世話な所でわざわざカタカナ語を使うなんて必要はほとんど無いでしょう.

          たとえば「ハードディスク」の日本語訳は「外部記憶装置」が妥当なところだと思いますが、素人に
          「ハードディスク足りなくてさあ」
          というのと
          「外部記憶装置足りなくてさあ」
          というのとでは、そんなに理解に差が出るものでしょうか?

          日本語に訳しても直感的に意図が伝わりにくい(あるいは細かいニュアンスが伝わらない)場合、わざわざカタカナ語を使う意味はあると思います。

          それはともかく
          •  立場上、業者さんと1対1で説明を受けたり、デモやプレゼンを聞く機会があります。

             その業者さんの実力、意欲、誠意を確実に判別する方法は、こちらが出した用件に対して「平易に、判るように」説明できるか否かです。
            カタカナ語かどうか、というのは目安に過ぎないのではないでしょうか。

             もちろん私たちも十分勉強している必要があるのは、当然なんですが(^^;

             余談ですが、社長さんの発言がなにかと話題になるF社さんの説明は見事としか言いようがない素晴らしいもので、決して太っ腹とはいえない弊社に対して120%の仕事をしてくださいました。「仕事をしていないからいけない」のは社長さんだけのようですね。

            親コメント
            • 技術系の文読んでると、元の英単語は同じなのに 出版社、著者によって日本語の単語が違い、苦労する事が多々あります。 「知識一貫性チェッカ・知識整合性チェッカ」 「推移的な信頼・変遷的な信頼」 元の英語は同じです。一例ですが。
              --
              ----- A mighty flame followeth a tiny spark.
              親コメント
              • カタカナ語って言ってますが,「専門用語」と「外来語」の扱いがごっちゃになっているような気がしますね。(^^;

                 専門用語を一般市民が理解できるように取り扱う配慮。
                 外来語を正しい意味として伝えるための配慮。

                語り手に必要なのは

              • >カタカナ語って言ってますが,「専門用語」と「外来語」の扱いがごっちゃになっているような気がしますね。(^^;

                外来語ってゆうのはもう日本語になったもの、ですよね。

                「専門用語/外来語」と「単に英語をカタカナで発音/表記したもの

物事のやり方は一つではない -- Perlな人

処理中...