アカウント名:
パスワード:
濃厚接触とか空気感染とか、定義を調べないとまず理解できない字面。この分野だけってわけじゃないんだろうけど、和訳がうまくいかないとかにも要因はあるのかな?
英語は空気中に漂ったものから感染すれば全て Airbourne transmission で分かりやすいんだけど日本語では定義にこだわった結果ちょっと分かりにくくなってますね。
で,日本ではまだ空気感染はしないといわれてるけど、今回の意見書は Airbourne transmission が起きるから注意しましょうということなので、結局日本で言われていることと基本的には同じ。
濃厚接触を性的なものと捉えてあれこれ放言するお年寄りはよくいるなぁ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
専門用語の難しさ (スコア:0)
濃厚接触とか空気感染とか、定義を調べないとまず理解できない字面。
この分野だけってわけじゃないんだろうけど、和訳がうまくいかないとかにも要因はあるのかな?
Re: (スコア:0)
英語は空気中に漂ったものから感染すれば全て Airbourne transmission で分かりやすいんだけど
日本語では定義にこだわった結果ちょっと分かりにくくなってますね。
で,日本ではまだ空気感染はしないといわれてるけど、今回の意見書は Airbourne transmission が
起きるから注意しましょうということなので、結局日本で言われていることと基本的には同じ。
Re: (スコア:0)
濃厚接触を性的なものと捉えてあれこれ放言するお年寄りはよくいるなぁ