That’s why I took my stance against aggregator sites like MangaRock, that took from scanlation group’s labor of love and put it in their subscription system.
海賊版サイトに反対したのは、ファンの翻訳で勝手に金儲けをされたからだそうです。
Takahashi doesn’t see it as a pirate group because it focuses on older works that have no official English translation. These are “fair game,” he told us. Also, the group supports authors by sending any excess
一体どっちなんだ (スコア:0)
高橋氏は、そのグループは公式の英訳が発売されていない古い作品のみを翻訳しており、海賊版とは思っておらず、英語の漫画産業の基礎はこのようなファンの翻訳で築かれてきたと語っている。
https://www.j-cast.com/2019/09/02366514.html?p=3 [j-cast.com]
高橋氏は、海賊版サイトが人気を集めることで「出版社が海外出版するときの計算が狂います。海賊版サイトのランキング上位にあって『何百万人の人が読みました』と書いてある作品だったら、これを公式で出してもコスト回収が難しそうだからやめよう、となるでしょう」と懸念を示す。
「『俺たちが好きな作家さんの作品を海外に届けてやる』『もっと多くの人に知ってほしい』と純粋な気持ちでスキャンレーションをするファンが少なくないですが、その善意が作家さんを傷つけ、漫画業界を殺します」(高橋氏)
それとも古い作品ならセーフという主張?
Re: (スコア:0)
たぶん、自分が海賊版を作るのはOKで他人が作るのはダメという発想ですね。
海賊版サイトに反対したのは、ファンの翻訳で勝手に金儲けをされたからだそうです。
Re: (スコア:0)
そのインタビューでは
・公式翻訳されたものをスキャンしてバラ撒くのは海賊行為(フリーライダー)なのでNG
・公式翻訳されていないものを翻訳するのはフリーライダーではないのでOK
とも答えている。
この人が関わってるというShinmai Maouグループについてちょっと調べたが
2012~2018年にかけて角川スニーカー文庫から出版されたラノベ『新妹魔王の契約者』を主に翻訳しているようだ(同じ作者の別作品にも少しだけ手を付けている)。
そして「寄付」した人だけがグループが翻訳したものを読める、という形になっている。
Shinmai Maouグループが著者(あるいは角
Re: (スコア:0)
意訳すると「俺の小遣い稼ぎを邪魔しるな」ってことだよ
Re: (スコア:0)
池波正太郎氏の鬼平犯科帳という作品中の言葉ですが(以下、一部引用+省略)。
###############
悪を知らぬものが悪を取りしまれるか。
人間は、善事をおこないつつ、知らぬうちに悪事を。悪事をはたらきつつ、しらずしらず善事を。