具体的には、たとえば、原文では、
>One more request. Please try to keep the conspiracy
>theorizing under control, at least in public forums.
となっている部分が、
>最後にもう1つお願いがある。少なくとも公開フォーラムで、
>SCOとMicrosoftの共謀を理論的に実証する努力を続けてほしい。
こんな訳文になっている。under controlはどこいった?
訳者自身のバイアスがかいまみえますな。
to hangは首吊りの刑に処するという意味もありますが、もともとは単純に吊すこと。何かを吊すなら、大抵は高いところに吊します。高いところに何かを吊せば、目立ちます。目立つように首吊りにすれば、それすなわちさらし者。つまり、ここでESRがいいたいのは単にSCOを放っておくだけでなく、その結果公衆の面前で恥をかかせなければならないということです。単にSCOを殺すとだけいいたいなら、killでもexecuteでも十分通じます。敢えてそれらの言葉を選んでいない理由を感じてみて下さい。
補足。このような言葉の選択の問題は、現代でも例があります。すぐに思い出せるのは、Amanda Brown [amanda-brown.com]のLegally Blonde [amanda-brown.com]。Elleが大学の試験で、quasiと書くべきところを全部queasyと書いていた場面があります(映画には該当シーンがありません)。単に"She felt very queasy."と書くよりもずっとイラついた感じが出ますし、quasiという難しい単語を間違えていることでさらに雰囲気が強く表現されています。
MS陰謀論への姿勢 (スコア:2, 参考になる)
http://linuxtoday.com/infrastructure/2003082501026NWCYLL
しかし、日本語訳は陰謀論のいっそうの展開を主張しているかのようになっている。
http://japan.linux.com/opensource/03/08/26/1131222.shtml
具体的には、たとえば、原文では、
>One more request. Please try to keep the conspiracy
>theorizing under control, at least in public forums.
となっている部分が、
>最後にもう1つお願いがある。少なくとも公開フォーラムで、
>SCOとMicrosoftの共謀を理論的に実証する努力を続けてほしい。
こんな訳文になっている。under controlはどこいった?
訳者自身のバイアスがかいまみえますな。
元のタイトルに込められた意味 (スコア:3, 参考になる)
うーん、バイアスというよりも、本質的に訳すのが難しい文章なのでは。これは技術文書ではなく声明だから、言葉の意味を正確に知り、かつその言葉を選択した理由まで想像しないと訳すのは無理です。
例えばタイトル。なかなか訳が過激だったので原文を当たってみると、"Let SCO hang itself" [lwn.net]なんですね。この出展は本文中の
であると見られます。ここで注目すべきは、枕にspeak out(声高にしゃべらせる)とあることです。声高にしゃべれば、当然SCOは世間の目を引きます。これが続くhang itselfの解釈に影響を与えます。
to hangは首吊りの刑に処するという意味もありますが、もともとは単純に吊すこと。何かを吊すなら、大抵は高いところに吊します。高いところに何かを吊せば、目立ちます。目立つように首吊りにすれば、それすなわちさらし者。つまり、ここでESRがいいたいのは単にSCOを放っておくだけでなく、その結果公衆の面前で恥をかかせなければならないということです。単にSCOを殺すとだけいいたいなら、killでもexecuteでも十分通じます。敢えてそれらの言葉を選んでいない理由を感じてみて下さい。
こういう言葉の深みは、技術英語では決して味わえません。また、文学作品でもやたらアクションやスペクタクルだけで攻めるものには期待できません。私の感触だと、Lewis Carroll [lewiscarroll.org]は言葉の深い意味をよく味わっているようです。それゆえに、何度も繰り返さなければ読めない作品が多いのですが(なので洋書入門者にはお勧めできません。読む時はそれなりの覚悟をするように)。
Re:元のタイトルに込められた意味 (スコア:2, 興味深い)
>One more request. Please try to keep the conspiracy
>theorizing under control, at least in public forums.
これがなぜ、MS陰謀論をもっと深めよという意味になるんですか?ほんとうに全文読んでコメントされてますか? そのパラグラフでESRが言っているのは、「資金提供から見て自分もMSの陰謀だとは思うが、共謀の事実が分からないから、public forumでそれを唱えることには抑制的であるべきだ」ということです。「資金提供から見て自分もMS陰謀論支持者だ。共謀の事実は分からないがもっとやれ」と言っているわけではありません。
それとも、「public forum以外でやれという意味だな」と理解されたのですか? 反乱軍のメンバーとしてはそういう理解でもよいと思いますし、ESRもそういう意図を込めているかもしれません。しかし、それは読み手が考えることですし、原文のそういう意図を込めているようにも読める微妙さを無視した訳です。なにより、あんな訳じゃESRが電波飛ばしているようにしかみえないでしょう。
想像を働かせるのはけっこうですが、自分の想像で訳文を歪めるような想像は、勘違いや妄想の類です。
Re:元のタイトルに込められた意味 (スコア:0)
見当違いの方向でアツクなるのは止めましょう。
(#386467) で言ってるのは一般論なので件の
陰謀論云々の件とはどおみても無関係です。
で、件の訳文ですが、いまざっと全体をとおして読んでみたら
「ほどほどにせい」
が正解ですね
Re:元のタイトルに込められた意味 (スコア:0)
訳者のバイアス(偏り)による誤訳ではないかと思う。
Re:元のタイトルに込められた意味 (スコア:0)
「このあほう」
程度の意味と考えてください。
Ja.
Re:元のタイトルに込められた意味 (スコア:0)
「ほどほどにせい」
というよりは
「陰謀と言うほど隠れてるよーにも見えんがね。
あまりにも誰の目にも明らかすぎるので
あえてつつかんでもええで」
という感じかと(方言いいかげん)。
Ja.
Re:元のタイトルに込められた意味 (スコア:0)
一般論というより、タイトルの解釈を論じたのに全く別の部分でツッコんだから「無関係」ですな。ワシだったら「そんなの知らん」としか答えられん。ツッコミが明らかにミスポイント。
Re:元のタイトルに込められた意味 (スコア:1)
補足。このような言葉の選択の問題は、現代でも例があります。すぐに思い出せるのは、Amanda Brown [amanda-brown.com]のLegally Blonde [amanda-brown.com]。Elleが大学の試験で、quasiと書くべきところを全部queasyと書いていた場面があります(映画には該当シーンがありません)。単に"She felt very queasy."と書くよりもずっとイラついた感じが出ますし、quasiという難しい単語を間違えていることでさらに雰囲気が強く表現されています。
Re:元のタイトルに込められた意味 (スコア:0)
Re:元のタイトルに込められた意味 (スコア:0)
Re:元のタイトルに込められた意味 (スコア:0)
意味を伝える手段としては不適切、
ってところでは。
Re:元のタイトルに込められた意味 (スコア:0)
Re:MS陰謀論への姿勢 (スコア:1, 興味深い)
翻訳というのは修辞的な部分で作文要素があるので、
「誰が訳したか」というのは(訳者の著作人格権の問題だけではなくて)
読み手にとっても重要な情報だと思います。
Re:MS陰謀論への姿勢 (スコア:0)
あと原文へのリンクを明示して欲しい。
Re:MS陰謀論への姿勢 (スコア:0)
# よって AC。悪い傾向だ