パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

米国立公園局、友達を熊から逃げるための「おとり」にしないよう呼びかけ」記事へのコメント

  • タイトル通りだけど、「おとり」って意味が違う気がする。
    熊を倒す気が有るなら「おとり」だけど、逃げるだけだよね。
    この場合は、生贄とか犠牲っていうんじゃない?

    • by Anonymous Coward

      後退戦であっても囮は成立しうるでしょ

      • by Anonymous Coward on 2020年08月11日 9時27分 (#3868107)
        面白いことに、日本語の「おとり」漢字の「囮」英語の「decoy」はすべて鳥を捕まえるためのダミーが本義。逃げるときの殿を指すのに間違ってはいないが必ずしもふさわしい言葉とは言えない。
        ところがここで使われている単語「bait」は語源的には噛みつくの「bite」と同根で、自分の代わりに熊に食われてもらう何かという風に自然とイメージされることが分かると思う。
        親コメント

アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家

処理中...