アカウント名:
パスワード:
読者に向けた地文なら洋服は日本語的に正解
転生・転移なら洋服は日本語的に正解
間違いが成り立つのは現地民が自国文化の服を洋服と発言したときのみ
だと思われ
転生者が心の中で洋服っていうのはいいんだけど「現地語で洋服」ってのが多過ぎると思うんだ。
単に翻訳されてるんじゃないの?
そこで翻訳してしまうと「ファンタジー」としては落第なんです。現代日本が表現できないから西洋ファンタジーに逃げてるのに、そこで現代日本を導入してたら本末転倒。
その話も腐るほどくり返されてるよ。訳さなければ クリンゴン語を生で聞くような奴になるから、チーキュ人には理解できなくなる。
#「わたしもお前の力が必要なのでございます」 「... 参りましたなぁ 地球の言葉はウルトラ難しいぜ」
「洋服」と翻訳することが問題でってだけで「服」なら問題ない。
そもそもなぜ言葉が通じるかの部分で同じ言語だろうが勝手に自動翻訳だろうが「(衣)服」ではなく「洋服」だと「洋」に対応する文化的背景が必要になる。ファンタジーって言えば何でも都合よくなるわけじゃないよ。未知の世界を舞台にするなら相応の舞台設定が必要で、且つ死に設定は目につけてはならん。それが無理なら学園異能でもやっとけ。
元々の#3868604で指摘されているように、洋服の「洋」に対する文化的背景が求められているのは作品ではなく読者側でしょう。「赤い果実」の「赤い」と同じで、貫頭衣や和服巫女服ではなく現代日本における洋服相当のスタイルと描写するには洋服と書くのが一番妥当。それが理解できないならオークもゴブリンも出てこない絶滅危惧種のハイファンタジーに閉じこもっとけ。
じゃあ、現地語から英語や日本語に翻訳された、という体裁を取っている指輪物語は落第ですね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
誰に向けた言葉かによるのでは? (スコア:0)
読者に向けた地文なら洋服は日本語的に正解
転生・転移なら洋服は日本語的に正解
間違いが成り立つのは
現地民が自国文化の服を洋服と発言したときのみ
だと思われ
Re: (スコア:2)
転生者が心の中で洋服っていうのはいいんだけど「現地語で洋服」ってのが多過ぎると思うんだ。
Re: (スコア:0)
単に翻訳されてるんじゃないの?
Re:誰に向けた言葉かによるのでは? (スコア:2)
そこで翻訳してしまうと「ファンタジー」としては落第なんです。
現代日本が表現できないから西洋ファンタジーに逃げてるのに、そこで現代日本を導入してたら本末転倒。
Re:誰に向けた言葉かによるのでは? (スコア:1)
その話も腐るほどくり返されてるよ。
訳さなければ クリンゴン語を生で聞くような奴になるから、チーキュ人には理解できなくなる。
#「わたしもお前の力が必要なのでございます」 「... 参りましたなぁ 地球の言葉はウルトラ難しいぜ」
Re: (スコア:0)
「洋服」と翻訳することが問題でってだけで「服」なら問題ない。
そもそもなぜ言葉が通じるかの部分で同じ言語だろうが勝手に自動翻訳だろうが「(衣)服」ではなく「洋服」だと
「洋」に対応する文化的背景が必要になる。
ファンタジーって言えば何でも都合よくなるわけじゃないよ。
未知の世界を舞台にするなら相応の舞台設定が必要で、且つ死に設定は目につけてはならん。
それが無理なら学園異能でもやっとけ。
Re: (スコア:0)
元々の#3868604で指摘されているように、洋服の「洋」に対する文化的背景が求められているのは作品ではなく読者側でしょう。
「赤い果実」の「赤い」と同じで、貫頭衣や和服巫女服ではなく現代日本における洋服相当のスタイルと描写するには洋服と書くのが一番妥当。
それが理解できないならオークもゴブリンも出てこない絶滅危惧種のハイファンタジーに閉じこもっとけ。
Re: (スコア:0)
じゃあ、現地語から英語や日本語に翻訳された、という体裁を取っている指輪物語は落第ですね。