by
Anonymous Coward
on 2020年08月28日 11時46分
(#3878252)
急進的な連中は噛み付いてるぞ
ドイツ語で学生は
der Schüler(男子学生)
die Schülerin(女子学生) と言っていたのを
das Schüler*innen
das Schüler/-innen とかいいはじめてる
今回のも
der besten Darsteller(最高男優賞)
die beste Darstellerin(最高女優賞) を
die beste Schauspielerische Leistung in einer Hauptrolle(主役での演技を最も発揮した人賞) となるわけだけど、これが女性名詞なのでまた噛みつかれそうな予感
男優でも女優でもない (スコア:0)
動物でも主演賞を狙えるってことだな
Re: (スコア:0)
英語に日本語の「俳優」にあたる、(一応は)男女の区別のない単語あったっけ?と思って英文の方見てみたら、「Performance」が使われていました。
ということは、性別や種を問わないだけでなく、ロボットやCGなどのバーチャルな存在でも可能ということになりましょう。
俳優の方々にとってみれば、賞は減らされ、人外のライバル出現となります。正直こういう傾向は広まってほしくないのでは?
Re: (スコア:0)
ベルリン国際映画祭だから公用語はドイツ語でしょ。
ところで、フェミの人って男性名詞と女性名詞がある言語には噛みつかないのかな。
今後は全部中性名詞だけにしろ、とか。文法の人為的改編って、ちょっと画期的かも。
Re:男優でも女優でもない (スコア:0)
急進的な連中は噛み付いてるぞ
ドイツ語で学生は
der Schüler(男子学生)
die Schülerin(女子学生)
と言っていたのを
das Schüler*innen
das Schüler/-innen
とかいいはじめてる
今回のも
der besten Darsteller(最高男優賞)
die beste Darstellerin(最高女優賞)
を
die beste Schauspielerische Leistung in einer Hauptrolle(主役での演技を最も発揮した人賞)
となるわけだけど、これが女性名詞なのでまた噛みつかれそうな予感