パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

署名を再設定」記事へのコメント

  • The Through Force is with you,young commenter.but not sradder yet.

    の Through Force は"スルー力"のことだと思うのですが
    "スルー力"におけるスルーの意味は英語の through にはないそうなので
    別の語を用いるほうがいいような気がします。

    but not sradder yet. は
    原文の But you are not a Jedi yet. に寄せて
    But you are not a Sradder yet. にしたほうが
    より素敵なんじゃないかなと思います。

    • ありがとうございます‼
      うろ覚えでやっちゃ、だめですね。後半はさっそく修正します。
      https://youtu.be/igx0nazlpfE [youtu.be]
      スルー力の英語は何か定番があるのでしょうか?本家みたらわかりますかねぇ。

      親コメント
      • by Anonymous Coward

        すべての始まりである スルー力カンファレンス (スルカン) 開催決定! – bkブログ [0xcc.net] を人は失い世は悲しみに包まれた…、
        のでいろいろ探したのですが、"スルー力"について纏まった情報はあまり見つからないですね。
        * 意外と知らないネットスラング「スルー力」とは | ちほちゅう [chihochu.jp]

        さらに"スルースキル"が一般化した結果"スルー力"は風化しつつあるようで一抹の寂しさを感じます。
        # "スルースキル"は"スルー力"以前より一部では使われていたようです。

        さて、スルー力/スルースキルの英語表現ですが
        どうもスルー力/スルースキルに一対一で対応するような今時の語はないようです。

        原文が発せられた場面を考えるとあまり冗長な句を使うと雰囲気がなくなりますし、
        "スルー力"が持つ、「人間力」のような語をともすれば揶

        • 詳細な情報ありがとうございます‼
          やはり「スルー」の語感がいいんですよねぇ。なんともするっとやり過ごすかんじが。
          英語にルーツはなさそうなので、いっそのことカタカナ語みたいに「Su-ruh Force 」にしようかな。

          親コメント
          • by Anonymous Coward

            す、すいません…。
            いまさらなんですが
            一般名詞の force と区別するために capitalize して the Force としてるんだから
            through も同様に capitalize されてて一般名詞と区別できてるし
            the "Through Force" のままでも実は大きな問題ではなかったんじゃないかとか気づいてしま……

            あと、the Force [fandom.com] は力場としての側面が強く
            スルー力の力は技術や態度としての側面が強いので、Force の語をあきらめてもいいなら
            the "Through Ryoku" / the "Through Chikara" なんてのもいいかもしれません。

            • またまたありがとうございます!
              なるほど、そんな考え方があるのですね。
              スルーもForceも語感と響きが良く、諦められず、かといって英語的に意味が通らないカタカナ語ということなので、"Suruh Force"でいくことにします。
              重ね重ね、ありがとうございます。
              いにしえのスターログ誌で帝国通信が連載されていた頃からの根っからのベイダー様ファンなので。

              親コメント

日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚

処理中...