パスワードを忘れた? アカウント作成

GoToEat で食べたいモノ」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    Go Toって品詞でいうと何になるの?
    Go Toの後ろに動詞ってアリなの?

    GoToTravelとかGoToEatとかさぁ、毎度、毎度、国家レベルで意味不明なEngrish使ってるばかりか、
    誰一人それを指摘する人さえいないものだから、日本人は英語ができないって判断されちゃうんだよ。(苦笑)

    • by Anonymous Coward on 2020年10月03日 10時35分 (#3899759)

      それにつけても何気なく入ったファミレスのメニューにあった「おとなの牛すじデミシチュー」の「Beef demiglace stew "for adults"」は草。
      外国人を笑い死にさせる気か?
      あの訳文作った奴誰だよ?

      • by Dharma-store (47177) on 2020年10月09日 16時58分 (#3903847) 日記

        むかし、海外のお客が来て、「日本のBBQ(焼肉)が食べたい」というので連れて行ったところ、
        メニューに英語が振ってあって、「ああこりゃ親切だなぁ」と思ったら、

        コブクロ  womb(子宮)
        ミノ    stomach(胃袋)
        テッチャン large intestine(大腸)
          :
          :

        って感じでズラズラ列んでいて、一気に食欲を失わせるという悲劇を経験したことがあります。
        正確な訳だから、正しいというわけでも無いという良い例でした。

        「え? ハチノス? アレだアレ、ハニカムだよ、ハニカム。
         部位とか考えたことない。要は旨いかどうかなんだ」と言ってやった方が
        良かったなぁと今更思います。

        正直、消化器官の名前そのまま書かれてたら日本人だって食べたくはありますまい。
        「ハツ」とか「ガツ」とかいう表現は、「英語を使うとかっこいい」からではなく、
        そのように言い換えることで、想像力を阻害させるのが目的なのでしょうから。

        そう、GoToもそうやって思考停止させるワナだったんだ!>なんだって~

      • by shibuya (17159) on 2020年10月03日 12時05分 (#3899806) 日記

        JR東日本東京界隈を走る電車内の英語お知らせ(10年以上見ていないがヘン)
        浄土宗門徒用の月めくりカレンダーの詩文英訳(拡張高くみせようとしてヘン)
        も異なった視点で楽しめる一品だが、ファミレスのメニューもすごいですね。

        • by Anonymous Coward
          「門徒」だと浄土真宗ですね。
          もちろん広義には他の宗派で使われることもあるかもしれませんが、浄土真宗は「門徒宗」と呼ばれるくらいなので、普通は「門徒」というと浄土真宗。
      • by Anonymous Coward

        笑ってもらえたのなら翻訳者にとって「狙い通り」なんでは。

        # 願わくば「これオモロイな!頼んだろ!」ってなってもらえれば

犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward

処理中...