アカウント名:
パスワード:
○は否定で×が肯定?
電源マークと考え方は同じ。
〇 → 0、空、無しということで否定× → 1、実、有りということで肯定
よく小学校などで〇が正解、✓が誤りの意味で使われてるけど、背景として同じようなものだと思う。(学校を離れれば✓は逆の「有効」で使われる例が多いのに、いまだに教え方を更新できてない。)〇×もそうだし、こういうあまりに単純な記号は世界的に多い方へ合わせた方が今後のデメリットをメリットが上回るんじゃないかなぁ。文化的な多様性を完全否定するわけじゃないが。
バカバカしい。だったらこれからは「あなたは報酬が要らないんですね」と聞かれたら「はい(要ります)」と答えろよ。Yes, No の反転の方がよっぽどデメリット大きいんだし。
「記号」の話をしているのに、何故か言語の「表現」の話にすり替えてる不思議
○/×、Yes/No意味の反転の話じゃね? 別段すり替わってると思わんけど。
二者間の意思疎通の話かと。でも、例が悪い。口頭での「はい」の意味は「同意」とは限らないからして。「はい(何言っているの)」「はい(何用か)」「はい(会話マナーのあいづち、聞き取れたよ、聞こえています)」
「それは、あなたの勝手な自己都合解釈ですよね。」で同意不成立になる欠陥語。
「あなたは報酬が要らないんですね。はいか、いいえでお答えください。」と言わないといかようにも解釈できる。「お答えを申し上げたいのですが、その前に検討するために十分な時間を頂きたく思います。」「この場でお答えを申し上げますが、これは仮のものとお考え下さい。後日、確定した回答を送付いたします。」となるいつもの定型句。
そもそも、契約は書面で結びましょう。口頭で結ぶことはデメリットが大きい。
# 話しが完全に脱線している。(#3901373)のたとえ話から話を広げても不毛だろう。
いや、英語だとその通りよ。
Don't you want money?って聞かれたらYes, I do. で「欲しいです」の意味。英語と日本語が逆なだけで、どちらが正しいか、ではない。あちらにとっては日本語がおかしくてわかりにくいはずよ。
だから日本語の意味や文化を無視して、英語の表現を持ち込んで日本人を蹂躙するべきっていう話でしょ。
最近英語使う場面で"Don't you want money?"に対する答えが"Yes, I do."だと「はい、いりません」と受け取る奴が(日本人以外にも)そこかしこ出てきたから、今回のケースでは「Yes, I need the money.」と答えることにしている。「やさしい日本語」も必要だが同様に「やさしい英語」も必要だと最近痛感している次第。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
海外では記号の意味が逆なのか? (スコア:1)
○は否定で×が肯定?
ψアレゲな事を真面目にやることこそアレゲだと思う。
Re: (スコア:1)
電源マークと考え方は同じ。
〇 → 0、空、無しということで否定
× → 1、実、有りということで肯定
よく小学校などで〇が正解、✓が誤りの意味で使われてるけど、背景として同じようなものだと思う。(学校を離れれば✓は逆の「有効」で使われる例が多いのに、いまだに教え方を更新できてない。)
〇×もそうだし、こういうあまりに単純な記号は世界的に多い方へ合わせた方が今後のデメリットをメリットが上回るんじゃないかなぁ。
文化的な多様性を完全否定するわけじゃないが。
Re:海外では記号の意味が逆なのか? (スコア:0)
バカバカしい。
だったらこれからは「あなたは報酬が要らないんですね」と聞かれたら
「はい(要ります)」と答えろよ。Yes, No の反転の方がよっぽど
デメリット大きいんだし。
Re: (スコア:0)
「記号」の話をしているのに、何故か言語の「表現」の話にすり替えてる不思議
Re: (スコア:0)
○/×、Yes/No
意味の反転の話じゃね? 別段すり替わってると思わんけど。
Re: (スコア:0)
二者間の意思疎通の話かと。
でも、例が悪い。口頭での「はい」の意味は「同意」とは限らないからして。
「はい(何言っているの)」
「はい(何用か)」
「はい(会話マナーのあいづち、聞き取れたよ、聞こえています)」
「それは、あなたの勝手な自己都合解釈ですよね。」で同意不成立になる欠陥語。
「あなたは報酬が要らないんですね。はいか、いいえでお答えください。」と言わないといかようにも解釈できる。
「お答えを申し上げたいのですが、その前に検討するために十分な時間を頂きたく思います。」
「この場でお答えを申し上げますが、これは仮のものとお考え下さい。後日、確定した回答を送付いたします。」となるいつもの定型句。
そもそも、契約は書面で結びましょう。口頭で結ぶことはデメリットが大きい。
# 話しが完全に脱線している。(#3901373)のたとえ話から話を広げても不毛だろう。
Re: (スコア:0)
いや、英語だとその通りよ。
Don't you want money?
って聞かれたら
Yes, I do. で「欲しいです」の意味。
英語と日本語が逆なだけで、どちらが正しいか、ではない。
あちらにとっては日本語がおかしくてわかりにくいはずよ。
Re: (スコア:0)
だから日本語の意味や文化を無視して、英語の表現を持ち込んで日本人を蹂躙するべきっていう話でしょ。
Re: (スコア:0)
最近英語使う場面で"Don't you want money?"に対する答えが"Yes, I do."だと「はい、いりません」と受け取る奴が(日本人以外にも)そこかしこ出てきたから、
今回のケースでは「Yes, I need the money.」と答えることにしている。
「やさしい日本語」も必要だが同様に「やさしい英語」も必要だと最近痛感している次第。