アカウント名:
パスワード:
原文を優先させるって、基本だよね?
翻訳あるなら原文とか読まんし。齟齬に気が付くのって動作確認でおかしなことがあった時ぐらいじゃね。
MSDNの訳文みたいに一目瞭然なダメ翻訳なら「原文を見るか」ってなるけど、ちゃんとした訳文になっちゃってる場合は訳文メインになりがちじゃないかなあ。#なんにせよ、MSDNの訳文に見る価値無し!
MSDNの訳文みたいにあからさまにおかしいのはおかしいと気づけるからあまり問題ではない。困るのはDeepLやGoogleのAI翻訳みたいにパッと見流暢に訳されているけど文が丸々抜けてたり意味が正反対になってたりするやつ
「自動テイクオーバーの制御用コマンド [netapp.com]」とか思いっきりONTAP 9の日本語ドキュメントですよ
もしかして「英語」と「日本語」の切り替えボタンに気がついていない?
マニュアルの原文と翻訳とで齟齬がある場合の対応が原文に書いてある(原文に書く)のが基本だけど、これといった記述がなければ、原文を優先させるのは必ずしも基本ではない。# その他、現況優先とか現状優先とか
仰ることはもっともですが、当該機材はあくまでも富士通の製品とされている以上、ユーザ側(東証側)はOEM供給元であるNetApp側の原文にはアクセスし得ないでしょう?NetAppは古い文書は一般公開しているものがあるようですけれども。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
マニュアルの原文と翻訳とで齟齬がある場合 (スコア:0)
原文を優先させるって、基本だよね?
Re:マニュアルの原文と翻訳とで齟齬がある場合 (スコア:1)
翻訳あるなら原文とか読まんし。
齟齬に気が付くのって動作確認でおかしなことがあった時ぐらいじゃね。
Re: (スコア:0)
Re:マニュアルの原文と翻訳とで齟齬がある場合 (スコア:2)
MSDNの訳文みたいに一目瞭然なダメ翻訳なら「原文を見るか」ってなるけど、ちゃんとした訳文になっちゃってる場合は訳文メインになりがちじゃないかなあ。
#なんにせよ、MSDNの訳文に見る価値無し!
Re:マニュアルの原文と翻訳とで齟齬がある場合 (スコア:1)
MSDNの訳文みたいにあからさまにおかしいのはおかしいと気づけるからあまり問題ではない。
困るのはDeepLやGoogleのAI翻訳みたいにパッと見流暢に訳されているけど文が丸々抜けてたり意味が正反対になってたりするやつ
Re: (スコア:0)
原文で公開されているのは最新版(ONTAP 9.7用)だし、公開されている日本語版はONTAP 8.3用だし。
NetAppの日本法人がサボっているのだろうか?
Re:マニュアルの原文と翻訳とで齟齬がある場合 (スコア:1)
「自動テイクオーバーの制御用コマンド [netapp.com]」とか思いっきりONTAP 9の日本語ドキュメントですよ
もしかして「英語」と「日本語」の切り替えボタンに気がついていない?
Re: (スコア:0)
マニュアルの原文と翻訳とで齟齬がある場合
の対応が原文に書いてある(原文に書く)
のが基本だけど、
これといった記述がなければ、原文を優先させるのは必ずしも基本ではない。
# その他、現況優先とか現状優先とか
原文を優先させるって、基本だよね?
Re: (スコア:0)
仰ることはもっともですが、
当該機材はあくまでも富士通の製品とされている以上、ユーザ側(東証側)はOEM供給元であるNetApp側の原文にはアクセスし得ないでしょう?
NetAppは古い文書は一般公開しているものがあるようですけれども。