パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

日本国内の案内板などの謎英語を改善したい「日本の英語を考える会」が発足」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2020年11月19日 17時06分 (#3927049)

    固有名詞は使う人の理解度に合わせればいいからそのままで問題ないし
    案内板は施設の運営者に連絡すれば上からシール貼るなどですぐ直してくれるし
    会まで作って騒ぐ必要すらないと思う

    あと翻訳家が集まると、アメリカ英語vsイギリス英語の戦いが始まるからやめたほうがいい

    • by Anonymous Coward on 2020年11月19日 17時18分 (#3927065)

      カタカナ表記はそのままでいいと思う。英語訳を併記するときにおかしいのは、通じるものに直した方がいいのだろう。
      この会は、看板などを作るときの標準的な表記の問い合わせ先になってくれるのかしら?そのとき、人々は無料券奉仕を願うんだろうけども、その覚悟はあるだろうか

      親コメント
      • by Anonymous Coward

        大通りをodoriとか書かれてると日本人でも萎える
        せめてmain street だろう。

        あと〜通りが直交してたりすると英語表記がどっちもSt.になったりしてこれも混乱の元になるんだろうな。

        • そういう固有名詞の一部は意訳じゃなく音訳の方が親切な気がする。
          ガイドにHisaya odoriとあれば日本語アナウンスで「久屋大通」でも反応できる
          Hisaya main streetじゃ何かわからん。

          逆パターンで、日本語ガイドだからって動物園駅とか無憂宮とか書かれててもなぁ。
          ツォーロギスヒャーガルテン(ツォー)とかサンスーシって書いてくれないと分かりにくかった

          親コメント
          • by nekopon (1483) on 2020年11月20日 8時23分 (#3927501) 日記
            中間をとってaudreyにしやう(マテ
            親コメント
          • by Anonymous Coward

            同じ事が駅名でもあって、場所によって対応が違うんですよね(川にriverって付けるのか、山にMt.って付けるのか、とかも同様)

            役所とか案内所とかタクシー乗り場とかそういう「固有名は知らんけど機能を求めてる」時は機能の訳語が無いと困るし、
            観光地とかの「意味は何でもいいからこの固有名の場所に行きたい」って時は音のカタカナ化で言ってくれた方が助かる。
            森ビルをフォレストビルディングと言われても困る(言わない言わない)けど、丸ビルはオーバルビルディングと呼ぶべきか?

            ……丸ビルは丸の内のビルであって丸いビルではなかった(40年前くらいのボケ

            • by nekopon (1483) on 2020年11月20日 10時01分 (#3927566) 日記
              大阪のマルビルは円筒
              親コメント
            • by Anonymous Coward

              川はだいたい日本語名+river(Arakawa river等)になってる気がするが、看板なんかだと設置した時期によるのかもしれない。

              • by Anonymous Coward

                #3927562です。すっごい遅くなって申し訳ない。
                元のは勘違いというか書き間違いというか、私の説明が間違っていて
                riverやMt.を付ける付けないではなくて、「kawa/gawa」や「yama/san」を付ける付けない、の話ですね。
                フジサンマウンテンなのかフジマウンテンなのか
                アラカワリバーなのかアラリバーなのか
                みたいな。

        • by Anonymous Coward

          それは単に「○○大通り」まで含めて固有名詞だからでしょ。「○○大通りと言う通り」が日本語上省略されていて、
          訳すなら逆に Marumaru Odori Street でなきゃ行けない話。

          #国道246号を246って略されてる訳で、元に戻して国道246号->Root 246 に訳さないと通じるわけがない。

          • by Anonymous Coward

            > Root 246

            15.684387141358121934184656475264ですな。

            ご高説は拝聴しておきますが、ちょっと恥ずかしい

            • by Anonymous Coward

              Routeだ、って書いてあげないと分からない可能性が

    • by Anonymous Coward

      だれが運営者に連絡するのさ。

      • by Anonymous Coward

        気づいた人が連絡すればいいでしょ

日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン

処理中...