アカウント名:
パスワード:
固有名詞は使う人の理解度に合わせればいいからそのままで問題ないし案内板は施設の運営者に連絡すれば上からシール貼るなどですぐ直してくれるし会まで作って騒ぐ必要すらないと思う
あと翻訳家が集まると、アメリカ英語vsイギリス英語の戦いが始まるからやめたほうがいい
カタカナ表記はそのままでいいと思う。英語訳を併記するときにおかしいのは、通じるものに直した方がいいのだろう。この会は、看板などを作るときの標準的な表記の問い合わせ先になってくれるのかしら?そのとき、人々は無料券奉仕を願うんだろうけども、その覚悟はあるだろうか
大通りをodoriとか書かれてると日本人でも萎えるせめてmain street だろう。
あと〜通りが直交してたりすると英語表記がどっちもSt.になったりしてこれも混乱の元になるんだろうな。
そういう固有名詞の一部は意訳じゃなく音訳の方が親切な気がする。ガイドにHisaya odoriとあれば日本語アナウンスで「久屋大通」でも反応できるHisaya main streetじゃ何かわからん。
逆パターンで、日本語ガイドだからって動物園駅とか無憂宮とか書かれててもなぁ。ツォーロギスヒャーガルテン(ツォー)とかサンスーシって書いてくれないと分かりにくかった
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
俺の結論としては (スコア:0)
固有名詞は使う人の理解度に合わせればいいからそのままで問題ないし
案内板は施設の運営者に連絡すれば上からシール貼るなどですぐ直してくれるし
会まで作って騒ぐ必要すらないと思う
あと翻訳家が集まると、アメリカ英語vsイギリス英語の戦いが始まるからやめたほうがいい
Re: (スコア:1)
カタカナ表記はそのままでいいと思う。英語訳を併記するときにおかしいのは、通じるものに直した方がいいのだろう。
この会は、看板などを作るときの標準的な表記の問い合わせ先になってくれるのかしら?そのとき、人々は無料券奉仕を願うんだろうけども、その覚悟はあるだろうか
Re: (スコア:0)
大通りをodoriとか書かれてると日本人でも萎える
せめてmain street だろう。
あと〜通りが直交してたりすると英語表記がどっちもSt.になったりしてこれも混乱の元になるんだろうな。
Re: (スコア:1)
そういう固有名詞の一部は意訳じゃなく音訳の方が親切な気がする。
ガイドにHisaya odoriとあれば日本語アナウンスで「久屋大通」でも反応できる
Hisaya main streetじゃ何かわからん。
逆パターンで、日本語ガイドだからって動物園駅とか無憂宮とか書かれててもなぁ。
ツォーロギスヒャーガルテン(ツォー)とかサンスーシって書いてくれないと分かりにくかった
Re:俺の結論としては (スコア:1)