アカウント名:
パスワード:
京都から世界を守れ
https://twitter.com/ninja_padrino/status/1325321003090681856 [twitter.com]
それ、どう訳すとかっこいいんだろうと考えても分からなかったので、その団体とか識者に聞いてみたい。
…と考えていくと、京都の場合は、そもそも日本語でも難しい気がする。「世界を守ろう! 京都から」でも同じ意味になり得るし。「 ないものはない [exblog.jp]」と同類。って、ダブルミーニングで良い感じの標語にしちゃった例 [shimane.jp]も有るのか。最初のスーパーももしかしてそうなのかな?
自分の日本語力では、「京都で始めた運動で世界を守ろう」をこれ以上簡潔なキャッチコピーに落とし込めない。とはいえ、英語ならできるって勘違いしちゃった自称プロの蛮勇はどうか
というか、冷静に考えたら、もとの日本語からして意味がよくわからなくないか?wただ英訳がおかしい、ですませていい話でもない気が。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
最近だとこれか (スコア:0)
京都から世界を守れ
https://twitter.com/ninja_padrino/status/1325321003090681856 [twitter.com]
Re: (スコア:0)
それ、どう訳すとかっこいいんだろうと考えても分からなかったので、その団体とか識者に聞いてみたい。
…と考えていくと、京都の場合は、そもそも日本語でも難しい気がする。
「世界を守ろう! 京都から」でも同じ意味になり得るし。「 ないものはない [exblog.jp]」と同類。
って、ダブルミーニングで良い感じの標語にしちゃった例 [shimane.jp]も有るのか。最初のスーパーももしかしてそうなのかな?
自分の日本語力では、「京都で始めた運動で世界を守ろう」をこれ以上簡潔なキャッチコピーに落とし込めない。
とはいえ、英語ならできるって勘違いしちゃった自称プロの蛮勇はどうか
Re:最近だとこれか (スコア:2)
というか、冷静に考えたら、もとの日本語からして意味がよくわからなくないか?w
ただ英訳がおかしい、ですませていい話でもない気が。