アカウント名:
パスワード:
問題は今の状態がどっちなのか区別の付きにくいUIや表記。他にも例えば会議アプリで今ミュート中なのか押すとミュートになるのかみたいなのも。
操作名(動詞、次の状態名)か、状態名(名詞、現在の状態名)かですね。
普通は、ボタンのタイトルは操作名で、チェックボックスやラジオボタンのタイトルは状態名ですが、ボタンに状態表示をさせたり、(機能的にはチェックボックスでも)見た目がボタンっぽかったりすると混乱するのでしょうね。
キャンセルしますか? キャンセル / OK
AppleのDAWであるLogic X、初回起動時に基本的なサウンドライブラリのダウンロードを行うんだけど、それをキャンセルしてすぐに起動することもできる。しかし「ダウンロードを中止しますか?」のダイアログに「続ける / キャンセル」のボタンがついており、「続ける」→ダウンロードを中止、そのまま起動「キャンセル」→中止をキャンセル、ダウンロード続行という挙動なんですよね、バージョンアップを重ねてももう何年もずっと
雑なローカライズあるある。日本語なのに中国語の漢字混ざってたりとか。
最近は海外ソフトの日本語ローカライズの質がどんどん落ちてるよね機械翻訳で逆翻訳しないと意味が通らない文とか、短すぎてスクショや説明文が無いと正しく訳せないものを短いから分かるんだと文だけで無理やり訳させて誤訳をノーチェックで貼り付けるようなことが罷り通ってる
それ英語では大丈夫なんですか?直訳だと英語でも不自然そうに思えますけど。
確認してみました。そもそもプロンプトの中に「You may continue to use Logic Pro ...」と、日本語版でも「(前略)ダウンロードしなくてもLogic Proの使用を続けることができますが…」とありました。「続ける(Continue)」ボタンの目的語はそこだったのか。そしてお詫びと訂正です。もう一方が「キャンセル」ではなく「ダウンロードを終了(Finish Download)」ボタンでした。そうか…Abortだと思い込んでいたこちらが悪いのか…
会社のSAPのシステムでもあります。「終了しますか?」→「続ける/キャンセル」で「続ける」が「終了する」になるやつ。「終了する」プロセスを「続ける」ことらしいです。
#全社員が使うシステムがこんなんでも、#ちゃんと使えているうちの社員は優秀なのかもしれない。
SAPは世界中の企業の生産性を落とすことで自らの価値を生み出している会社だろ?翻訳の質が悪いみたいに言うのはやめてくれ。
で、ちゃんと使えない新人を「今年の新人は使えねぇ」って
どこの店か忘れたけどアメリカのハンバーガー屋で包み紙にチェックボックスとノーマヨ、ノートマトなどとあったっけ。
日本語だとあまり意識することはないけど、通常こういうボタンは動詞(ここではAdd)になっており、ボタンを押すこと=その動詞が実行される、というふうになっているべきだし、それが基本。Apple に限らないけど、太古の昔よりAppleガイドラインにもそう書いてある。
だから押してON/OFFの場合、動的にAdd Cheese / Remove Cheeseと動詞も変更すべきところ。あるいは動詞を用いず「チェックボックス+チーズ」にして、チェックがついたり消えたりするようにすべき。
全部チェックボックス外すの面倒だから、「Nothing」チェックボックスを追加しよう。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
デフォルトオン自体は悪くない (スコア:2)
問題は今の状態がどっちなのか区別の付きにくいUIや表記。
他にも例えば会議アプリで今ミュート中なのか押すとミュートになるのかみたいなのも。
Re:デフォルトオン自体は悪くない (スコア:1)
操作名(動詞、次の状態名)か、状態名(名詞、現在の状態名)かですね。
普通は、ボタンのタイトルは操作名で、チェックボックスやラジオボタンのタイトルは状態名ですが、ボタンに状態表示をさせたり、(機能的にはチェックボックスでも)見た目がボタンっぽかったりすると混乱するのでしょうね。
Re: (スコア:0)
「ミュート機能がOFFになる」スイッチだったでござる
もうやだ会社行けない
Re: (スコア:0)
え、わざと?失礼しました。
Re: (スコア:0)
キャンセルしますか?
キャンセル / OK
Re:デフォルトオン自体は悪くない (スコア:2)
AppleのDAWであるLogic X、初回起動時に基本的なサウンドライブラリのダウンロードを行うんだけど、それをキャンセルしてすぐに起動することもできる。
しかし「ダウンロードを中止しますか?」のダイアログに「続ける / キャンセル」のボタンがついており、
「続ける」→ダウンロードを中止、そのまま起動
「キャンセル」→中止をキャンセル、ダウンロード続行
という挙動なんですよね、バージョンアップを重ねてももう何年もずっと
Re:デフォルトオン自体は悪くない (スコア:2)
作業をそのまま続けるのか、作業を中止してダウンロードするのか、というやつですね。
業務用あるあるというか。
Re: (スコア:0)
雑なローカライズあるある。
日本語なのに中国語の漢字混ざってたりとか。
Re: (スコア:0)
最近は海外ソフトの日本語ローカライズの質がどんどん落ちてるよね
機械翻訳で逆翻訳しないと意味が通らない文とか、短すぎてスクショや説明文が無いと正しく訳せないものを
短いから分かるんだと文だけで無理やり訳させて誤訳をノーチェックで貼り付けるようなことが罷り通ってる
Re: (スコア:0)
それ英語では大丈夫なんですか?
直訳だと英語でも不自然そうに思えますけど。
Re:デフォルトオン自体は悪くない (スコア:2)
確認してみました。そもそもプロンプトの中に「You may continue to use Logic Pro ...」と、日本語版でも「(前略)ダウンロードしなくてもLogic Proの使用を続けることができますが…」とありました。
「続ける(Continue)」ボタンの目的語はそこだったのか。
そしてお詫びと訂正です。もう一方が「キャンセル」ではなく「ダウンロードを終了(Finish Download)」ボタンでした。そうか…Abortだと思い込んでいたこちらが悪いのか…
Re: (スコア:0)
会社のSAPのシステムでもあります。
「終了しますか?」→「続ける/キャンセル」
で「続ける」が「終了する」になるやつ。
「終了する」プロセスを「続ける」ことらしいです。
#全社員が使うシステムがこんなんでも、
#ちゃんと使えているうちの社員は優秀なのかもしれない。
Re: (スコア:0)
SAPは世界中の企業の生産性を落とすことで自らの価値を生み出している会社だろ?
翻訳の質が悪いみたいに言うのはやめてくれ。
Re: (スコア:0)
で、ちゃんと使えない新人を
「今年の新人は使えねぇ」
って
Re: (スコア:0)
どこの店か忘れたけどアメリカのハンバーガー屋で包み紙にチェックボックスとノーマヨ、ノートマトなどとあったっけ。
Re: (スコア:0)
日本語だとあまり意識することはないけど、通常こういうボタンは動詞(ここではAdd)になっており、ボタンを押すこと=その動詞が実行される、というふうになっているべきだし、それが基本。Apple に限らないけど、太古の昔よりAppleガイドラインにもそう書いてある。
だから押してON/OFFの場合、動的にAdd Cheese / Remove Cheeseと動詞も変更すべきところ。あるいは動詞を用いず「チェックボックス+チーズ」にして、チェックがついたり消えたりするようにすべき。
Re: (スコア:0)
全部チェックボックス外すの面倒だから、「Nothing」チェックボックスを追加しよう。