アカウント名:
パスワード:
Impress Watchによると、「ただ、これらの証明書は下位互換性のために必要である。」らしい。しかしこれは間違っている。正解は「後方互換性」だ。記事の元にしたM$のページではちゃんと「Backward compatibility」だと書いてある。完全に誤訳である。つまり、そもそもよく分かっていない記者が書いている記事だから余計によく分からない説明になっているんだよ。
「下位互換性」でもいいじゃん的な意見があったのでImpress PC Watch編集部に「誤訳だろ」的な内容でメル凸したぞ。結果、該当記事の「下位互換性」という部分は「後方互換性」に修正された。
修正前の記事http://web.archive.org/web/20201225083545/https://pc.watch.impress.co.... [archive.org]
修正後(現在)の記事https://pc.watch.impress.co.jp/docs/news/1297082.html [impress.co.jp]
というわけでImpressが間違いを認めて修正したので、この内容に関しては「後方互換性」が正解である。やはり完全な誤訳だったわけだ。
しかしこういうのって訂正記事を出すものかと思ってたら、どうやらそんなのなくてサイレントリリースなんだな。まぁ、修正されたんだからいいか。
Impress PC Watch編集部の方々、該当記事執筆担当記者の劉様、ACの方々、ありがとうございました。皆様もお間違えない様お気を付けください。
Impressは書いた人によるかな。自分が指摘したケースだと、訂正記事までは出さないけど、記事下部に訂正日時と訂正内容を書いてくれるケースが多い。
どっちにしろ意地でも修正しないスから始まるどこぞのサイトよりずっとまし。
「ス○ド」ってちゃんと書いたほうがnagaz○uには効くと思う
Impress Watchによると、「ただ、これらの証明書は下位互換性のために必要である。」らしい。しかしこれは間違っている。正解は「後方互換性」だ。記事の元にしたM$のページではちゃんと「Backward compatibility」だと書いてある。完全に誤訳である。
Google翻訳曰くBackward compatibility 下位互換性 https:// [google.com]
そう思って、自分でも「Backward compatibility」をググってみたら結構「下位互換性」って間違って訳してるのがあるのよね。こういうのを見ると、たとえ間違っていることだとしても「Googleが言っているんだから正解だろ」っていう世界になってきているようで怖いな。
新製品は(大抵)旧製品の機能を盛り込んだ上で新機能が足されてるものだからなぁ下位互換と後方互換は一緒にまとめられがち
そういうことを言っているんじゃない。「Backward compatibility」を「下位互換性」と間違って訳していることに問題があると言っているんだよ。下位互換と後方互換が一緒にまとめられがちだとしても、それを判断するのは「記者」ではなくて「読者」なのだから、「記者」は正確に記事を書く必要がある。
(#3948712 [srad.jp])です。Microsoftの用語集でも「backward compatibility」は『下位互換性』と訳すとしているみたいです。
Terminology Search - Microsoft | Language Portal [microsoft.com]
無論、Microsoftが言ってるからとして従わなければならないということもありませんが、「完全に誤訳」とも言い切れないのでは。
Microsoftは誤訳の宝庫だからね
金融庁が言っているのだから暗号資産と呼ばなければならないと言い張るhakikumaが従わないならダブスタだな
「呼ばなければならない」などと言ったことはないあくまで「呼ぶんだよ」と諭しただけだわスラド民のためを思って訂正を促しているだけなのに、ダブスタとか言われる筋合いはない
あてにしてはならないことに定評のある日本語版ウィキペディアでも、これについてはまあまあちゃんとしている。
互換性 [wikipedia.org]
相互互換性(英語: Interchangeability)機能・性能などが類似しており、相互に置き換えが可能なこと。交換可能性とも呼ばれる。前方互換性(英語: Forward compatibility)新しいシステム向けのデータなどが古いシステムでも使用できること[1]。後方互換性(英語: Backward compatibility)古いシステム向けのデータなどが新しいシステムでも全て使用できること[2]。上位互換性
しかも英語版よりも詳しいhttps://en.wikipedia.org/wiki/Computer_compatibility [wikipedia.org]
だがちょっと待ってほしい。その下位互換という言葉、使い方合っているだろうか?
下位互換は、下のレベルの製品が上のレベルの製品に対して互換性を持っていることをいうのに対し、後方互換は、新バージョンが旧バージョンに対して互換性を持つことをいうのだ。
百歩譲って上位互換/下位互換ペアと前方互換/後方互換ペアの意味が似ていると認めたとしても、下位互換≒後方互換とするのは間違いではなかろうか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
「下位互換性」という誤訳 (スコア:3)
Impress Watchによると、
「ただ、これらの証明書は下位互換性のために必要である。」
らしい。
しかしこれは間違っている。正解は「後方互換性」だ。
記事の元にしたM$のページではちゃんと
「Backward compatibility」
だと書いてある。完全に誤訳である。
つまり、そもそもよく分かっていない記者が書いている記事だから余計によく分からない説明になっているんだよ。
Re:「下位互換性」という誤訳 (スコア:2)
「下位互換性」でもいいじゃん的な意見があったので
Impress PC Watch編集部に「誤訳だろ」的な内容でメル凸したぞ。
結果、該当記事の「下位互換性」という部分は「後方互換性」に修正された。
修正前の記事
http://web.archive.org/web/20201225083545/https://pc.watch.impress.co.... [archive.org]
修正後(現在)の記事
https://pc.watch.impress.co.jp/docs/news/1297082.html [impress.co.jp]
というわけでImpressが間違いを認めて修正したので、この内容に関しては「後方互換性」が正解である。
やはり完全な誤訳だったわけだ。
しかしこういうのって訂正記事を出すものかと思ってたら、どうやらそんなのなくてサイレントリリースなんだな。
まぁ、修正されたんだからいいか。
Impress PC Watch編集部の方々、該当記事執筆担当記者の劉様、ACの方々、ありがとうございました。
皆様もお間違えない様お気を付けください。
Re:「下位互換性」という誤訳 (スコア:1)
Impressは書いた人によるかな。自分が指摘したケースだと、訂正記事までは出さないけど、記事下部に訂正日時と訂正内容を書いてくれるケースが多い。
Re: (スコア:0)
どっちにしろ意地でも修正しないスから始まるどこぞのサイトよりずっとまし。
Re:「下位互換性」という誤訳 (スコア:2)
「ス○ド」ってちゃんと書いたほうがnagaz○uには効くと思う
Re: (スコア:0)
Impress Watchによると、
「ただ、これらの証明書は下位互換性のために必要である。」
らしい。
しかしこれは間違っている。正解は「後方互換性」だ。
記事の元にしたM$のページではちゃんと
「Backward compatibility」
だと書いてある。完全に誤訳である。
Google翻訳曰く
Backward compatibility 下位互換性
https:// [google.com]
Re:「下位互換性」という誤訳 (スコア:2)
そう思って、自分でも「Backward compatibility」をググってみたら
結構「下位互換性」って間違って訳してるのがあるのよね。
こういうのを見ると、たとえ間違っていることだとしても「Googleが言っているんだから正解だろ」っていう世界になってきているようで怖いな。
Re: (スコア:0)
新製品は(大抵)旧製品の機能を盛り込んだ上で新機能が足されてるものだからなぁ
下位互換と後方互換は一緒にまとめられがち
Re:「下位互換性」という誤訳 (スコア:2)
そういうことを言っているんじゃない。
「Backward compatibility」を「下位互換性」と間違って訳していることに問題があると言っているんだよ。
下位互換と後方互換が一緒にまとめられがちだとしても、
それを判断するのは「記者」ではなくて「読者」なのだから、「記者」は正確に記事を書く必要がある。
Re:「下位互換性」という誤訳 (スコア:1)
(#3948712 [srad.jp])です。
Microsoftの用語集でも「backward compatibility」は『下位互換性』と訳すとしているみたいです。
Terminology Search - Microsoft | Language Portal [microsoft.com]
無論、Microsoftが言ってるからとして従わなければならないということもありませんが、
「完全に誤訳」とも言い切れないのでは。
Re: (スコア:0)
Microsoftは誤訳の宝庫だからね
Re: (スコア:0)
金融庁が言っているのだから暗号資産と呼ばなければならないと言い張るhakikumaが従わないならダブスタだな
Re:「下位互換性」という誤訳 (スコア:2)
「呼ばなければならない」などと言ったことはない
あくまで「呼ぶんだよ」と諭しただけだわ
スラド民のためを思って訂正を促しているだけなのに、ダブスタとか言われる筋合いはない
Re: (スコア:0)
あてにしてはならないことに定評のある日本語版ウィキペディアでも、これについてはまあまあちゃんとしている。
互換性 [wikipedia.org]
Re:「下位互換性」という誤訳 (スコア:2)
しかも英語版よりも詳しい
https://en.wikipedia.org/wiki/Computer_compatibility [wikipedia.org]
Re:「下位互換性」という誤訳 (スコア:1)
だがちょっと待ってほしい。
その下位互換という言葉、使い方合っているだろうか?
下位互換は、下のレベルの製品が上のレベルの製品に対して互換性を
持っていることをいうのに対し、後方互換は、新バージョンが
旧バージョンに対して互換性を持つことをいうのだ。
百歩譲って上位互換/下位互換ペアと前方互換/後方互換ペアの意味が似ていると
認めたとしても、下位互換≒後方互換とするのは間違いではなかろうか。