アカウント名:
パスワード:
Impress Watchによると、「ただ、これらの証明書は下位互換性のために必要である。」らしい。しかしこれは間違っている。正解は「後方互換性」だ。記事の元にしたM$のページではちゃんと「Backward compatibility」だと書いてある。完全に誤訳である。つまり、そもそもよく分かっていない記者が書いている記事だから余計によく分からない説明になっているんだよ。
「下位互換性」でもいいじゃん的な意見があったのでImpress PC Watch編集部に「誤訳だろ」的な内容でメル凸したぞ。結果、該当記事の「下位互換性」という部分は「後方互換性」に修正された。
修正前の記事http://web.archive.org/web/20201225083545/https://pc.watch.impress.co.... [archive.org]
修正後(現在)の記事https://pc.watch.impress.co.jp/docs/news/1297082.html [impress.co.jp]
というわけでImpressが間違いを認めて修正したので、この内容に関しては「後方互換性」が正解である。やはり完全な誤訳だったわけだ。
しかしこういうのって訂正記事を出すものかと思ってたら、どうやらそんなのなくてサイレントリリースなんだな。まぁ、修正されたんだからいいか。
Impress PC Watch編集部の方々、該当記事執筆担当記者の劉様、ACの方々、ありがとうございました。皆様もお間違えない様お気を付けください。
Impressは書いた人によるかな。自分が指摘したケースだと、訂正記事までは出さないけど、記事下部に訂正日時と訂正内容を書いてくれるケースが多い。
どっちにしろ意地でも修正しないスから始まるどこぞのサイトよりずっとまし。
「ス○ド」ってちゃんと書いたほうがnagaz○uには効くと思う
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
「下位互換性」という誤訳 (スコア:3)
Impress Watchによると、
「ただ、これらの証明書は下位互換性のために必要である。」
らしい。
しかしこれは間違っている。正解は「後方互換性」だ。
記事の元にしたM$のページではちゃんと
「Backward compatibility」
だと書いてある。完全に誤訳である。
つまり、そもそもよく分かっていない記者が書いている記事だから余計によく分からない説明になっているんだよ。
Re:「下位互換性」という誤訳 (スコア:2)
「下位互換性」でもいいじゃん的な意見があったので
Impress PC Watch編集部に「誤訳だろ」的な内容でメル凸したぞ。
結果、該当記事の「下位互換性」という部分は「後方互換性」に修正された。
修正前の記事
http://web.archive.org/web/20201225083545/https://pc.watch.impress.co.... [archive.org]
修正後(現在)の記事
https://pc.watch.impress.co.jp/docs/news/1297082.html [impress.co.jp]
というわけでImpressが間違いを認めて修正したので、この内容に関しては「後方互換性」が正解である。
やはり完全な誤訳だったわけだ。
しかしこういうのって訂正記事を出すものかと思ってたら、どうやらそんなのなくてサイレントリリースなんだな。
まぁ、修正されたんだからいいか。
Impress PC Watch編集部の方々、該当記事執筆担当記者の劉様、ACの方々、ありがとうございました。
皆様もお間違えない様お気を付けください。
Re:「下位互換性」という誤訳 (スコア:1)
Impressは書いた人によるかな。自分が指摘したケースだと、訂正記事までは出さないけど、記事下部に訂正日時と訂正内容を書いてくれるケースが多い。
Re: (スコア:0)
どっちにしろ意地でも修正しないスから始まるどこぞのサイトよりずっとまし。
Re:「下位互換性」という誤訳 (スコア:2)
「ス○ド」ってちゃんと書いたほうがnagaz○uには効くと思う