アカウント名:
パスワード:
>Belkinが公開しているPDF版の警告書では言語名の表記がところどころおかしく、日本語版は「日本人」となっている。
Japaneseに「日本語」と「日本人」の意味を持たせたら、機械翻訳のハードルはかなり上がるよね。
言語の項目ではlanguageが暗黙のうちに省略されているものだと判断するのはまだ難しいのか。
外国語の経験がない英語母語話者、誤訳を恐れて文脈を省くんですよね。翻訳プロセスの想像が付いてなくて、創造的に翻案しなくていいんだ、辞書的に訳してくれればいいんだ、と。で、逆翻訳しても単語単位だと元言語→翻訳先→元言語のループが成立しやすくなるので、短くして正しく訳せた、よかった、と安心してしまったりして。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
英語の仕様 (スコア:1)
>Belkinが公開しているPDF版の警告書では言語名の表記がところどころおかしく、日本語版は「日本人」となっている。
Japaneseに「日本語」と「日本人」の意味を持たせたら、機械翻訳のハードルはかなり上がるよね。
Re: (スコア:0)
言語の項目ではlanguageが暗黙のうちに省略されているものだと判断するのはまだ難しいのか。
Re:英語の仕様 (スコア:2)
外国語の経験がない英語母語話者、誤訳を恐れて文脈を省くんですよね。翻訳プロセスの想像が付いてなくて、創造的に翻案しなくていいんだ、辞書的に訳してくれればいいんだ、と。で、逆翻訳しても単語単位だと元言語→翻訳先→元言語のループが成立しやすくなるので、短くして正しく訳せた、よかった、と安心してしまったりして。