アカウント名:
パスワード:
かろうじて戦後10年以降かなーAIで一文翻訳インタラクティブに引出線で表示とかまだまだ未来の話なんだろうか全く関係ないない俺らが古い書物に触れられる様になっただけでも凄い事なんだろうけど活用難しいわ
まず書かれている文字を判読できるか。さらに古文を現代文として理解できるかどうか。この2つの関門を越えなきゃならない。
文字の判読については版本だと慣れると結構読めるのだけれど、日本で版本が普及するのは江戸時代に入ってからで、歴史学的に見れば「つい最近」。それ以前の手書き文字は、いわゆる崩し字で書かれているものが多く、筆者によるクセが激しくて解読には名人芸が必要となる。さらに前後の文脈からくみ取るにも、欠損の激しい資料も多くて、単体だと解読不可能で、同一の内容が記述されていると考えられる別資料との比較作業が必須となる(別資料があるとして)。
文字が読めたとしても、内容がわかるかというと、これが結構難しい。ふつうは辞書を片手に読むのだけれど、用法的に辞書とはかけ離れたものも多くて、これまた想像で補うしかない。よく「書き下し文はムダ。現代人が読むなら現代語訳だけでいい」という意見も見かけるけど、上記のように現代語訳はいわば「訳者の創作」なんで、当然ながら誤訳が多数含まれるため、原文の手掛かりとなる書き下し文がないと、危なくてそのまま信用できない。
> 当然ながら誤訳が多数含まれるため、原文の手掛かりとなる書き下し文がないと、危なくてそのまま信用できない。 つまりスラドと同じということですね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
現代文として読めるのは (スコア:0)
かろうじて戦後10年以降かなー
AIで一文翻訳インタラクティブに引出線で表示とかまだまだ未来の話なんだろうか
全く関係ないない俺らが古い書物に触れられる様になっただけでも凄い事なんだろうけど
活用難しいわ
Re: (スコア:0)
まず書かれている文字を判読できるか。さらに古文を現代文として理解できるかどうか。この2つの関門を越えなきゃならない。
文字の判読については版本だと慣れると結構読めるのだけれど、日本で版本が普及するのは江戸時代に入ってからで、歴史学的に見れば「つい最近」。それ以前の手書き文字は、いわゆる崩し字で書かれているものが多く、筆者によるクセが激しくて解読には名人芸が必要となる。さらに前後の文脈からくみ取るにも、欠損の激しい資料も多くて、単体だと解読不可能で、同一の内容が記述されていると考えられる別資料との比較作業が必須となる(別資料があるとして)。
文字が読めたとしても、内容がわかるかというと、これが結構難しい。ふつうは辞書を片手に読むのだけれど、用法的に辞書とはかけ離れたものも多くて、これまた想像で補うしかない。よく「書き下し文はムダ。現代人が読むなら現代語訳だけでいい」という意見も見かけるけど、上記のように現代語訳はいわば「訳者の創作」なんで、当然ながら誤訳が多数含まれるため、原文の手掛かりとなる書き下し文がないと、危なくてそのまま信用できない。
Re:現代文として読めるのは (スコア:1)
> 当然ながら誤訳が多数含まれるため、原文の手掛かりとなる書き下し文がないと、危なくてそのまま信用できない。
つまりスラドと同じということですね。