パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

世界で最も倫理的な企業一覧が発表される。日本からは2社」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2021年03月04日 7時39分 (#3988112)

    最もなのに複数なのね。

    • Re:最もなのに複数 (スコア:2, おもしろおかしい)

      by Anonymous Coward on 2021年03月04日 8時56分 (#3988138)

      最も変な日本語の1つだな

      親コメント
      • by Anonymous Coward

        最も適切なレスの一つ

    • 「これまでの人生で読んだ小説ベストX(いや「漫画」「観たアニメ」「映画」「ドラマ」「聴いた歌」とかでもいいけど)」ぐらいは決められるだろうけど、そのX個の中の順位は散々迷って決められない、みたいなモノかと

      親コメント
    • by Anonymous Coward

      誤訳

      • by Anonymous Coward

        日本語と外国語が文脈によらず単語レベルで1対1対応できると勘違いしてる人のあるあるですね。
        所詮翻訳は限りなく創作に近い『超訳』にならざるを得ないのよ。
        # だから私は外国文学を読むのを止めた。

        • by Anonymous Coward

          だから私は外国語を学んだって言うんだと思ったら、完全に諦めちゃってて笑った

          • by Anonymous Coward

            そりゃまぁ、外国『語』だけ学んでも外国文学は読めないと理解しちゃいましたから。
            たかだか小説1本読むのに執筆された社会の宗教的文化的背景やら異国の常識やらまで頭に詰め込んでられないです。
            それは研究者の仕事。

            • by Anonymous Coward

              SFを楽しく読むためにサイエンスを頭に詰め込む人は多いと思う。私もその一人。
              読書とは別に学ぶのも良いけど、そういうものは読んでるうちに蓄積されてくるものかと。

            • by Anonymous Coward

              > 社会の宗教的文化的背景やら異国の常識やらまで頭に詰め込んでられないです。
              外国「語」を学ぶってこと自体がまさにそういうことだよ。
              やりもせず諦めちゃったからわからないと思うけど。

          • by Anonymous Coward

            日本の書籍のジャンルである「外国文学」を読むのをやめて、
            外国の作家が著したものは、原文で読むようにした
            ということじゃないのかな。

        • by Anonymous Coward

          MSの翻訳がおかしいとかの話題でいたなあ、スラドにも。
          元の英単語が違うから、日本語訳の単語も違う必要があると言い張ってた。

    • by Anonymous Coward

      英語を習い始めた小中学生の頃は違和感のある訳語でした。>「最も」

      “最も”なのに1人じゃない? 最も気になる日本語――「最も~な10人」 [itmedia.co.jp]

    • by Anonymous Coward

      最も倫理的とされる評価基準なんじゃないの?
      このラインに達したらクリア、ってことなら複数あっても問題ない。

    • by Anonymous Coward

      one of the most にツッコミ入れるのは中学までだよね〜

      • by nnnhhh (47970) on 2021年03月04日 11時23分 (#3988211) 日記

        それには異存ないが、
        こういうのってAIが翻訳したらどうなるんだろうね
        この例だけついて言えばもう「翻訳調の日本語」として通るだろうけど、
        似たような「だいたいは同じ意味なんだけどちょっと違って、正しく言い表すとすごく長くなる」奴とかどうするんだろ
        (*) とかつけておけばいいか

        親コメント
        • by 90 (35300) on 2021年03月04日 13時37分 (#3988304) 日記

          #3988182 [srad.jp]と同じような方向性で、翻訳先言語の表現として正確で簡潔な形に翻訳できることは保証し得ない、って結論になるんじゃないでしょうか。"正確な訳"という概念は幻想なわけですよ、翻訳元と翻訳先双方の文化に共通点があれば対応は取れますけど。

          親コメント
        • by Anonymous Coward

          そのAIの学習データにあればそれっぽく訳すかもしれない。
          この場合は長くせずとも教科書どおりに「極めて」って訳すのが適切だとおもうけど。

          • by nnnhhh (47970) on 2021年03月04日 14時34分 (#3988349) 日記

            極めてはちょっと究極に達してるイメージがあって…
            「すごく」ぐらいでどうかな
            並外れて、とかのほうがmost感あるか

            親コメント
            • by Anonymous Coward

              それはもはや日本語話者どうしであっても、単語に持つコアイメージが違ってるってことじゃないかな。私は「極めて」でしっくりくるから。
              この認識のズレが翻訳で顕著化するだけで、概念を共有するための道具としての言語の限界なのでは。

      • by Anonymous Coward

        級を使うとかもう少しマシな訳にならないものか

「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」

処理中...