パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

世界で最も倫理的な企業一覧が発表される。日本からは2社」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    最もなのに複数なのね。

    • by Anonymous Coward on 2021年03月04日 10時17分 (#3988179)

      one of the most にツッコミ入れるのは中学までだよね〜

      親コメント
      • by nnnhhh (47970) on 2021年03月04日 11時23分 (#3988211) 日記

        それには異存ないが、
        こういうのってAIが翻訳したらどうなるんだろうね
        この例だけついて言えばもう「翻訳調の日本語」として通るだろうけど、
        似たような「だいたいは同じ意味なんだけどちょっと違って、正しく言い表すとすごく長くなる」奴とかどうするんだろ
        (*) とかつけておけばいいか

        親コメント
        • by 90 (35300) on 2021年03月04日 13時37分 (#3988304) 日記

          #3988182 [srad.jp]と同じような方向性で、翻訳先言語の表現として正確で簡潔な形に翻訳できることは保証し得ない、って結論になるんじゃないでしょうか。"正確な訳"という概念は幻想なわけですよ、翻訳元と翻訳先双方の文化に共通点があれば対応は取れますけど。

          親コメント
        • by Anonymous Coward

          そのAIの学習データにあればそれっぽく訳すかもしれない。
          この場合は長くせずとも教科書どおりに「極めて」って訳すのが適切だとおもうけど。

          • by nnnhhh (47970) on 2021年03月04日 14時34分 (#3988349) 日記

            極めてはちょっと究極に達してるイメージがあって…
            「すごく」ぐらいでどうかな
            並外れて、とかのほうがmost感あるか

            親コメント
            • by Anonymous Coward

              それはもはや日本語話者どうしであっても、単語に持つコアイメージが違ってるってことじゃないかな。私は「極めて」でしっくりくるから。
              この認識のズレが翻訳で顕著化するだけで、概念を共有するための道具としての言語の限界なのでは。

      • by Anonymous Coward

        級を使うとかもう少しマシな訳にならないものか

クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人

処理中...