パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

世界で最も倫理的な企業一覧が発表される。日本からは2社」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    最もなのに複数なのね。

    • by Anonymous Coward

      one of the most にツッコミ入れるのは中学までだよね〜

      • それには異存ないが、
        こういうのってAIが翻訳したらどうなるんだろうね
        この例だけついて言えばもう「翻訳調の日本語」として通るだろうけど、
        似たような「だいたいは同じ意味なんだけどちょっと違って、正しく言い表すとすごく長くなる」奴とかどうするんだろ
        (*) とかつけておけばいいか

        • by Anonymous Coward on 2021年03月04日 12時04分 (#3988232)

          そのAIの学習データにあればそれっぽく訳すかもしれない。
          この場合は長くせずとも教科書どおりに「極めて」って訳すのが適切だとおもうけど。

          親コメント
          • by nnnhhh (47970) on 2021年03月04日 14時34分 (#3988349) 日記

            極めてはちょっと究極に達してるイメージがあって…
            「すごく」ぐらいでどうかな
            並外れて、とかのほうがmost感あるか

            親コメント
            • by Anonymous Coward

              それはもはや日本語話者どうしであっても、単語に持つコアイメージが違ってるってことじゃないかな。私は「極めて」でしっくりくるから。
              この認識のズレが翻訳で顕著化するだけで、概念を共有するための道具としての言語の限界なのでは。

アレゲはアレゲ以上のなにものでもなさげ -- アレゲ研究家

処理中...