パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

ディープラーニング翻訳が嫌い」記事へのコメント

  • サボらずに原語でやれ。
    以前に誰か指摘してただろ。
    辞書で語源まで調べるのは忘れたのか。

    • もちろん英語のaとかinとかまですべての単語を一つずつ複数の辞書で調べていますよ。機械翻訳はそのうちの一つにすぎません。
      なんでやってないと思ったの?
      ホント頭悪い。

      • by Anonymous Coward

        普通の人がバカに向かって「辞書を引いて意味を調べろ」って言う時、その人自身が
        辞書を深く読み込んでいることはまずなくて、多くの場合は日常会話や読書を通して
        辞書辞典の定義と実用上十分一致する定義を即興でも書ける能力があって、その上で、
        自分が理解して相手が解さない単語について「辞書の定義でも読んで学べ」と言って
        るんだよ。

        「辞書を引けよ」というのは「ある言語を解する人が、解釈に問題のある人に対して、
        考え得る限り最も適切な助言」なのは間違いないけれど、助言する人は実際にその
        方法でその言語を学んでいるわけではないから、実は「辞書を引けよ」という助言が
        役に立つ

        • > 単語単位で全単語の定義を調べて列挙してどうするの? 定義に重みを付けて、最適化問題と見て意味を解くの?

          わたしがよくやっている、プロの翻訳家や大学教授による文学作品の解釈や翻訳がいかにデタラメなのかを立証することに絶対に必要なことです。
          つまり文学作品を正しく読むには

          > 単語単位で全単語の定義を調べて列挙してどうするの? 定義に重みを付けて、最適化問題と見て意味を解くの?

          ことは誰にとっても必要です。これをしないと思い込みで上っ面をなでるだけです。まあ、わたしのように読むのは100万人に一人くらいしかいないでしょうから、99万9999人は文学作品の真価を知りません。

          わたしが偉そうに言えるのは、死ぬほど面倒くさいことを「必要性がわかるまで」きちんとやっているからです。面倒くさいが必要なことをきちんとできる人は、それだけで「偉い」「人間として上等」なのです。

          親コメント
          • by Anonymous Coward

            ああ、辞書を日本語の文法とニーモニックの規格文書だと思い込んでるのか。
            違うよ。

            辞書は定型発達者が言語表現のうち単語から受ける非言語的感覚を後ろ向きに
            言語化して、納得感を確かめ合うものだよ。文法規則も含まれていないから、
            仮に辞書的定義の最適化問題を解いても、その結果が日本語として正しい解釈
            かどうか、そもそも意味を持ち得るかについては何の保証も無いよ。

            むしろ、君の支離滅裂な文章や「解」を見れば、意味を持ち得ない可能性が
            強く示唆されていると思うね。辞書的定義の組み合わせ操作に固執した異様な
            読み下し方が原因で確実に間違った解釈を生成しているとしたら、面白いね。

            いや滑稽だな。文章解釈から身体性や文脈や直感を排除して辞書的定義を継ぎ
            合わせたら意味が全く喪失するというのは、記号接地問題そのものじゃないか。
            哲学者や人工知能研究者が必死で接地を試みている一方で、君は勝手に現実と
            絶縁しているんだから、いやはや…

最初のバージョンは常に打ち捨てられる。

処理中...