パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

Windows 10 バージョン21H1、商用環境で一般リリース前の動作確認が可能に」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward

    「商用環境」に「コアシステムファイル」、「イネーブルメントパッケージ」。
    中身がわからないのでさっぱりコメントしづらい。
    まあ、MSのドキュメントやリリース予定を読めば分かるのかもしれないが、もう少し一般的で日本語の交じった表記にしてくれないかな。

    例えば、
    ・商用環境 → 調査と検証のための環境、または調査検証環境
    ・コアシステムファイル → OSカーネル、Windowsサブシステム、etc.
    ・イネーブルメントパッケージ → 有効化設定ファイル、または有効化パッケージ

    • Re: (スコア:2, 興味深い)

      by Anonymous Coward

      これって「企業内翻訳あるある」ですね。

      本国側が新しい概念などに新しい用語を作った場合、本来であればそれに対応する訳語も新しく作らなきゃいけないんですが、どんな訳語候補を挙げてもなんだかんだといろんな人から物言いがついてしまい、結果として元の用語をそのままカタカナ化したものになるという・・

      私はこれを「ルー大柴化現象」と呼んでいます・・・

      • by Anonymous Coward on 2021年03月22日 22時07分 (#3999111)

        今のMSはそんなコストかけてないだろ。機械翻訳でゴリ押し
        先日のメモ帳もなぜか従来版とストア版でわざわざ異なる翻訳しててもう意味わからん

        親コメント
        • by Anonymous Coward

          人間の翻訳者に依存したくないんでしょ
          誰が作業しても同じ結果が出て検証可能であるべきだと

          アメリカ人には「言語が違ったら丸ごと書き直さないと意味が通じない」という発想は無いから
          なんでジョークを機械翻訳しただけで通じないとか言い出すんだ? とかいうレベル

物事のやり方は一つではない -- Perlな人

処理中...