アカウント名:
パスワード:
「商用環境」に「コアシステムファイル」、「イネーブルメントパッケージ」。中身がわからないのでさっぱりコメントしづらい。まあ、MSのドキュメントやリリース予定を読めば分かるのかもしれないが、もう少し一般的で日本語の交じった表記にしてくれないかな。
例えば、・商用環境 → 調査と検証のための環境、または調査検証環境・コアシステムファイル → OSカーネル、Windowsサブシステム、etc.・イネーブルメントパッケージ → 有効化設定ファイル、または有効化パッケージ
これって「企業内翻訳あるある」ですね。
本国側が新しい概念などに新しい用語を作った場合、本来であればそれに対応する訳語も新しく作らなきゃいけないんですが、どんな訳語候補を挙げてもなんだかんだといろんな人から物言いがついてしまい、結果として元の用語をそのままカタカナ化したものになるという・・
私はこれを「ルー大柴化現象」と呼んでいます・・・
「ルー」は翻訳しないのですか?
固有名詞を翻訳しちゃダメだろ。# そして「トウキョウリンカイコウソクテツドウリンカイライン」という高難易度が生まれる。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
直訳語が満載だな (スコア:1)
「商用環境」に「コアシステムファイル」、「イネーブルメントパッケージ」。
中身がわからないのでさっぱりコメントしづらい。
まあ、MSのドキュメントやリリース予定を読めば分かるのかもしれないが、もう少し一般的で日本語の交じった表記にしてくれないかな。
例えば、
・商用環境 → 調査と検証のための環境、または調査検証環境
・コアシステムファイル → OSカーネル、Windowsサブシステム、etc.
・イネーブルメントパッケージ → 有効化設定ファイル、または有効化パッケージ
Re: (スコア:2, 興味深い)
これって「企業内翻訳あるある」ですね。
本国側が新しい概念などに新しい用語を作った場合、本来であればそれに対応する訳語も新しく作らなきゃいけないんですが、どんな訳語候補を挙げてもなんだかんだといろんな人から物言いがついてしまい、結果として元の用語をそのままカタカナ化したものになるという・・
私はこれを「ルー大柴化現象」と呼んでいます・・・
Re: (スコア:0)
「ルー」は翻訳しないのですか?
Re:直訳語が満載だな (スコア:1)
固有名詞を翻訳しちゃダメだろ。
# そして「トウキョウリンカイコウソクテツドウリンカイライン」という高難易度が生まれる。