アカウント名:
パスワード:
それから"making a Ralph Nader like point in forcing certain issues"は「物真似をしようとしている」というよりも、「(問題やアイディアを衆目に晒す)ラルフネイダー流の訴えかけをしてるんで
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ハッカーとクラッカーの違い。大してないと思います -- あるアレゲ
no pun intended (スコア:0)
それから"making a Ralph Nader like point in forcing certain issues"は「物真似をしようとしている」というよりも、「(問題やアイディアを衆目に晒す)ラルフネイダー流の訴えかけをしてるんで
Re:no pun intended (スコア:1)
ご指摘有り難うございます。haresuさんへのお返事にも書いたの
ですが、どこの部分がpunなのかということを深く考えず訳して
しまったことが
"well, all right, it was" の誤訳にも繋がったと思います。。
面目ないです。ご指摘の通り修正させていただきます。
>"making a Ralph Nader like point in forcing certain
issues"
make like ~ (~のふりをする)という解釈を採用すると、
間にRalph Nader と、point inが入っているのをどう説明する
のか困ることは認識していたのですが、最終的に「~のふりを
する」という言葉にあわせて訳を書いてしまっていました。
そうか、、make a pointがあったか、、(´ー`;)
気付きませんでした。。これもご指摘の通り修正を入れ、日本語
を調整させていただきます。
貴重なご指摘をどうも有り難うございました。
# 無精、短気、傲慢、これ最強