by
Anonymous Coward
on 2021年10月08日 10時18分
(#4128094)
> Hansei (反省, "self-reflection") is a central idea in Japanese culture, meaning to acknowledge one's own mistake and to pledge improvement. This is similar to the German proverb Selbsterkenntnis ist der erste Schritt zur Besserung, where the closest translation to English would be "Insight into oneself is the first step to improvement". https://en.wikipedia.org/wiki/Hansei [wikipedia.org]
>Self-criticism involves how an individual evaluates oneself. Self-criticism in psychology is typically studied and discussed as a negative personality trait in which a person has a disrupted self-identity.[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Self-criticism [wikipedia.org]
「反省」とは、日本文化の中心にある考え方の1つで、自分の間違いを認めて改善を誓うという意味です。 これは、ドイツのことわざ「Selbsterkenntnis ist der erste Schritt zur Besserung」に似ており、 英語に訳すと「自己への洞察は改善への第一歩である。」となります。
To stop hansei means to stop learning. 反省をやめるということは、学習をやめるということです。
Hansei (スコア:0)
> Hansei (反省, "self-reflection") is a central idea in Japanese culture, meaning to acknowledge one's own mistake and to pledge improvement. This is similar to the German proverb Selbsterkenntnis ist der erste Schritt zur Besserung, where the closest translation to English would be "Insight into oneself is the first step to improvement".
https://en.wikipedia.org/wiki/Hansei [wikipedia.org]
>Self-criticism involves how an individual evaluates oneself. Self-criticism in psychology is typically studied and discussed as a negative personality trait in which a person has a disrupted self-identity.[1]
https://en.wikipedia.org/wiki/Self-criticism [wikipedia.org]
「反省」って概念そのものが英語にもドイツ語にも訳されない日本の奇習扱い
関連項目に挙がってる「自己批判」に至っては自我の崩壊した精神病扱いってことも驚き
Re:Hansei (スコア:1)
> 「反省」って概念そのものが英語にもドイツ語にも訳されない日本の奇習扱い
> 関連項目に挙がってる「自己批判」に至っては自我の崩壊した精神病扱いってことも驚き
いやいや、そのWikipediaの記事にそんなことは書かれていませんよ。
訳を急いだのかよく読まなかったのかは分かりませんが、よろしくない。
流言飛語と言って良いレベルです。(反省や自己批判に、過剰に悪い印象をお持ちでしょうか?)
Hansei →
奇異なものとしての扱いはどこにも無く、欧米における同様の概念も挙げられている。
むしろ、改善・謙譲による成功といったポジティブな見方。というか褒めている。
「反省」とは、日本文化の中心にある考え方の1つで、自分の間違いを認めて改善を誓うという意味です。
これは、ドイツのことわざ「Selbsterkenntnis ist der erste Schritt zur Besserung」に似ており、
英語に訳すと「自己への洞察は改善への第一歩である。」となります。
To stop hansei means to stop learning. 反省をやめるということは、学習をやめるということです。
Self-criticism →
精神病理的にはネガティブな側面が大きく、「うつ病の危険因子」等と理解される。という説明。
記事の最初に心理学(精神病理)用語としての説明であることが謳われていて、
日本語の「自己批判」「反省」の説明にはなっていない。
自己批判は、個人が自分自身をどのように評価するかに関わります。(「~という意味を含みます」か?)
心理学における自己批判は、典型的には、自己同一性が損なわれた否定的な性格特性として研究され論じられています。
なお「性格特性」でググるとわかりますが、これは精神病や病状そのものを指す言葉ではありません。
Re: (スコア:0)
「社畜」を英訳すると "Salaryman" になるそうな。
Re: (スコア:0)
あえて現地語をそのまま使って批判的に使ってるだけのことを、訳さないと勘違いするのはみっともないからやめた方がいいよ