アカウント名:
パスワード:
英語メディアでは「Sexual assault(性的暴行)」って表現してるのに日本のメディアでは「不倫関係の告白」って表現してるのはなぜなんだろう
タレコミ先のリンクを見る限りじゃ、朝日新聞は「性被害」「性的関係を強制された」、ところが朝日新聞系列の日刊スポーツは「性的関係を強要され、不倫関係」と云うビミョ〜な書き方、SankeiBizは「不倫関係にあった張高麗元副首相から性的関係を迫られ」。 おっさん向け/政治的には保守派の人向けのメディアほど「不倫」と云うワードを使ってる傾向が有るよ〜な気がする。
まあ保守派って結局いいとこも悪いとこも昔のままがいいみたいな人だからね。あと年寄は世間の変化についてけないのが多いからね。セクハラの何がいけないのかみたいなボケ老人も多い。
日本のメディアがそう表現した直接の理由は知りませんが、元々のWeiboの投稿は割と解釈の余地があるようなんですよね。英訳の一例: https://www.reddit.com/r/tennis/comments/qmn69a/full_translation_of_pe... [reddit.com]
彭帥さんと張高麗前副首相の間には過去に恋愛感情があり、同意のもとに性的接触があったのだけれど、定義によっては性的強要とも取れるということのようです。
強要の有無について消息不明の理由について、もはや彼女がどう語ろうと、政治的観点が混じる限り決着のつかない話になってしまっていますが。。
いまTV見てたら性的暴行になってたよ
だいたい良くて性的暴行悪くても性行為の強要にとどまってるところが多いようですが。言ってるような表現をしてるのは週間現代くらい?
初めは不倫として報道してたな元々の表現的にも「立場のある人間からの不倫のお誘い」が強要だったのかどうかってのは微妙なとこあるんじゃねの
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
「不倫関係を強要」? (スコア:4, 参考になる)
英語メディアでは「Sexual assault(性的暴行)」って表現してるのに
日本のメディアでは「不倫関係の告白」って表現してるのはなぜなんだろう
Re:「不倫関係を強要」? (スコア:3)
タレコミ先のリンクを見る限りじゃ、朝日新聞は「性被害」「性的関係を強制された」、ところが朝日新聞系列の日刊スポーツは「性的関係を強要され、不倫関係」と云うビミョ〜な書き方、SankeiBizは「不倫関係にあった張高麗元副首相から性的関係を迫られ」。
おっさん向け/政治的には保守派の人向けのメディアほど「不倫」と云うワードを使ってる傾向が有るよ〜な気がする。
Re: (スコア:0)
まあ保守派って結局いいとこも悪いとこも昔のままがいいみたいな人だからね。
あと年寄は世間の変化についてけないのが多いからね。
セクハラの何がいけないのかみたいなボケ老人も多い。
Re:「不倫関係を強要」? (スコア:1)
日本のメディアがそう表現した直接の理由は知りませんが、元々のWeiboの投稿は割と解釈の余地があるようなんですよね。
英訳の一例: https://www.reddit.com/r/tennis/comments/qmn69a/full_translation_of_pe... [reddit.com]
彭帥さんと張高麗前副首相の間には過去に恋愛感情があり、同意のもとに性的接触があったのだけれど、定義によっては性的強要とも取れるということのようです。
強要の有無について消息不明の理由について、もはや彼女がどう語ろうと、政治的観点が混じる限り決着のつかない話になってしまっていますが。。
Re: (スコア:0)
いまTV見てたら性的暴行になってたよ
Re: (スコア:0)
だいたい良くて性的暴行悪くても性行為の強要にとどまってるところが多いようですが。
言ってるような表現をしてるのは週間現代くらい?
Re: (スコア:0)
初めは不倫として報道してたな
元々の表現的にも「立場のある人間からの不倫のお誘い」が強要だったのかどうかってのは微妙なとこあるんじゃねの